Slow horse,一開始翻譯的是“慢馬”,后來變成“流人”,因為我之前并不認識杰克勞登這位小哥,所以完全是看著 加里奧德曼的名頭去的,結(jié)果看了一集就棄了,覺得劇情緩慢毫無吸引力,直到前陣子沒劇看了又轉(zhuǎn)回來續(xù)上,哪怕看第二集的時候用了三個晚上,怎么說呢,這種劇就是得靜下心來看,然后“漸入佳境”。演員陣容龐大,很龐大,電影大咖空降到電視劇里演得如魚得水,這里面你可以看到小天狼星(雖然在這里面大腹便便頭發(fā)油膩還穿著破襪子隨意放屁,但是個人魅力?。≌覀€時間我要去看看至暗時刻)
第一季開始,還以為是美劇。節(jié)奏和情節(jié)都快的不像是英劇。大概是習(xí)慣了英劇的娓娓道來,快節(jié)奏的開始,讓自己有點恍惚,這還是英劇嗎。
鏡頭轉(zhuǎn)過,露著腳趾的破襪子,昏暗的室內(nèi),熟悉的演員們,又帶入到了英劇的節(jié)奏里。老戲骨們撐起了這部劇。劇情嗎,也體現(xiàn)出來英劇一貫的對政府的嘲諷。大名鼎鼎的軍情五處啊,竟然還有這樣的養(yǎng)老部門,無所事事的混日子領(lǐng)薪水??聪氯ィ辽倮洗缶褪莻€不可測的高手??磦€新聞,馬上知道了綁匪的來歷,聯(lián)想到近日的任務(wù),馬上不動聲色的準(zhǔn)備應(yīng)對,高手啊。
英式的幽默
流人 第一季:【歡迎光臨,軍機廢柴聯(lián)盟~】
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-3907.html