首先,將《cold world》(怪誕世界)翻譯成《美女闖通關(guān)》也太掉價了哈哈。
其實與其說是真人電影,還是更偏向童話,那個時期很多這個畫風的動畫都是這種“怪誕”的形象,比如B站能看的小紅帽,用狼比喻色狼,還有火辣的女主角,不過確實都不是子供向動畫就是了。
一些背景規(guī)則還是有點意思的,現(xiàn)實世界的人不能和卡通世界的人發(fā)生瓜葛,否則就會破壞兩個世界之間的秩序,最后畫家和女主觸碰長釘射線變成卡通人物,男主因為被作為卡通人物的女主殺死變成卡通人物和愛人永遠在一起
不知道《cool world》是哪個單字能夠讓翻譯想到《美女闖通關(guān)》?不關(guān)聯(lián)程度甩了《King’s Speech》vs. 《皇上無話兒》百八條街...!
整個片子都仿佛嗑藥high爆的產(chǎn)物,一輛所有零件都在咆哮的跑車丟了剎車片飛馳在高速公路,沒有開始也沒有結(jié)束那種感覺——開始就在飛(葉子),結(jié)束時也在飛(葉子),中間云里霧里也是因為在飛(葉子)。覺得此片爛的同志們,我理解你們,但你們這些觀影界三四點鐘的太陽還是too young啊,沒有接受足夠爛片的洗禮
美女闖通關(guān)(×)怪誕世界(?)
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-5214.html