一直很想看這部片子,記得是在初中梅艷芳的去世沸沸揚揚的時候,看到了她和華仔的那段tangle,還沒有什么感覺,但是那四個字“愛君如夢”深深地印在了我的腦海之中。
昨天生某人的氣,就看了這部片子。今天滿身發(fā)臭的回到宿舍,吃飯時,我說:“我覺得我好臟”BENNY說這樣很想被XX的少女說的話。到宿舍蒙頭就睡到了五點。辛苦了今天的大家,好姿態(tài),王妃,BENNY還有呆呆ROLLING。見識了這個城市的骯臟。發(fā)現(xiàn)我也有媽媽的神經(jīng)性嘔吐。
跑題太遠,繼續(xù)回來,回憶昨天的愛君如夢。
似乎從一開始,就注定了阿金的悲劇。Tina的壓倒性的優(yōu)勢會讓我覺得這個傻傻迷戀劉老師的人很可憐,一直沉浸在笨笨的夢境里面。通常我都會不喜歡那個強勢的富家女,但是這一次例外的非常喜歡梅艷芳,當她穿著黑色風衣從車上下來的那一瞬間,我第一次發(fā)現(xiàn),原來梅艷芳這么美。梅艷芳漂亮,身材好,單純,喜歡偷偷笑,善良。和阿金的平民路線相比,我其實更ENJOY天娜的低調(diào)的高貴。所以我?guī)缀跤X得結局就是那個傻傻的阿金要受傷了。但是漸漸的
看過《愛君如夢》的肯定會對吳君如和梅艷芳反串兩父子的那段歌舞《兩仔爺》記憶猶新,反正我是超級喜歡,還專門找來存在手機里當鈴聲,剛剛聽歌聽到一首叫never on sunday,總覺得曲調(diào)那么熟悉,等到整首聽完才想起來就是同一首,呵呵,又是翻唱啊,還記得看張國榮和袁詠儀演的金枝玉葉時超喜歡的那首愛情的魔力,后來發(fā)現(xiàn)也是翻唱的英文歌~,不過這兩首歌都翻唱的很不露痕跡,挺有本土特色,我喜歡~
話說回來,其實香港和內(nèi)地的影視作品不乏抄襲之作,特別是聽黃子華棟篤笑的那句:“你不懂英文怎么做編劇啊?我們都是翻譯過來的啊”,但為啥香港的即便是抄的我也看起來津津有味呢?我覺得抄襲也分態(tài)度好和不好,態(tài)度決定一切,像那天偶爾換臺看到的大陸推理劇情完全抄襲幾年前日本的某知名劇集,雖然主角的年齡性別都變了,但是招牌動作居然都是一樣的,我當時都鄙視到要站在小日本一邊,憤怒的看這個好似穿越的片子了
就算是抄,好歹也加點再創(chuàng)造的成分啊,終于知道學語言的為什么好找工作了。
愛君如夢:$望向你,似望見我心
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-9828.html