This is a review that I wrote a long time ago. I was checking and recycling the trash from my old blogs when I found this article. So here we go again:
每個(gè)人否會(huì)經(jīng)歷生老病死
有當(dāng)孩子的時(shí)光 也會(huì)有當(dāng)父母的日子
看過(guò)這部電影 你就會(huì)明白 在文化的沖突下
親情的偉大就會(huì)顯露出來(lái)
你會(huì)有兩個(gè)最大的感觸
1 給你的媽媽打電話
2 去印度旅游
有一種愛(ài)細(xì)小而永恒
沒(méi)有傷害 沒(méi)有背叛
做一個(gè)勇敢的果戈里
因?yàn)榘职謰寢尩膼?ài)
我們?cè)愀獾纳?br> 變得沒(méi)那么爛``
Jhumpa Lahiri 是個(gè)美籍印度裔作家。有點(diǎn)像華裔作家譚恩美。 2000年Jhumpa 出了她第一本書(shū)《Interpreter of Maladies》(中文大概可以翻成“把脈人”?但是書(shū)里需要把脈的大多不是得病的人,而是得病的婚姻)。這本短片小說(shuō)集一炮當(dāng)紅,得了當(dāng)年的普利次獎(jiǎng)?!?a href="/w/id369749.html">同名人》(The Namesake)是她之后寫的第一個(gè)長(zhǎng)篇。最近給拍成電影。今天去看了。
《把脈人》那個(gè)短篇集非常好。里面有好幾個(gè)精品?!锻恕樊?dāng)年看書(shū)就覺(jué)得也還好,但也只停留在還好上,整體說(shuō)沒(méi)有《把脈人》好。今天看了電影,感覺(jué)竟然和當(dāng)年看完小說(shuō)一模一樣,就是還好,僅此而已。
講述印度移民家庭在美國(guó)的生活。兩代人的代溝。和中國(guó)移民非常之像。電影里老一代的筆墨多些,也傳神。印度人至今很流行的“包辦婚姻”那場(chǎng)戲拍的很好看。印度傳統(tǒng)的生活方式和街景都拍的極好。精致而且真實(shí)。新一代的筆墨少了很多,相比之下空泛了些,沒(méi)有底氣的樣子。
《把脈人》里的短篇有的寫老一代的移民生活,有的寫新一代在美國(guó)出生長(zhǎng)大的印度裔年青人的婚姻和苦惱。兩種短篇各有各的精彩
我看完之后是另一種感覺(jué),我覺(jué)得全篇不僅是在描述人在異鄉(xiāng)為異客的生活,也是在描述主要人物們?cè)缇捅幻炙岸x”的命運(yùn)。gogol從出生開(kāi)始一被子都在嘗試打破自己命運(yùn)的限制,但是從來(lái)都逃不出命運(yùn)的囚籠。他一被子都在嘗試做一個(gè)美國(guó)像Maxine一樣的美國(guó)人,但是生活的種種總會(huì)把他拉回現(xiàn)實(shí)。而這一切都如小說(shuō)標(biāo)題一樣跟名字有關(guān)。
他小時(shí)候曾經(jīng)有機(jī)會(huì)丟棄gogol這個(gè)名字,但是因?yàn)樽约旱臒o(wú)知而錯(cuò)失。當(dāng)他上高中和大學(xué),他意識(shí)到了自己名字給自己帶來(lái)的與眾不同,所以把自己介紹稱Nickhil,并且還正式改了名字,但是當(dāng)他父親在他生日與他談話時(shí),他意識(shí)到了自己名字的分量,再一次產(chǎn)生了猶豫。他后來(lái)和Maxine Retliffs(我認(rèn)為作者在這里是故意在玩一個(gè)文字游戲,retliffs讀起來(lái)像reckless,意味著他們家不像gogol一家這樣有著這樣那樣的culture barrier和identity issues)的戀情也是在逃離自己在家庭中受限制的生活,逃離“被定義”的人生,但是由于父親的突然去世,他又再一次體會(huì)到自己對(duì)父親應(yīng)盡的責(zé)任,選擇了陪著亡父的空宅而疏遠(yuǎn)了Maxine
同名人:看完想再看的劇情片 有一種永恒 叫父母的愛(ài)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-12908.html