我看完之后是另一種感覺,我覺得全篇不僅是在描述人在異鄉(xiāng)為異客的生活,也是在描述主要人物們早就被名字所“定義”的命運。gogol從出生開始一被子都在嘗試打破自己命運的限制,但是從來都逃不出命運的囚籠。他一被子都在嘗試做一個美國像Maxine一樣的美國人,但是生活的種種總會把他拉回現(xiàn)實。而這一切都如小說標題一樣跟名字有關(guān)。
他小時候曾經(jīng)有機會丟棄gogol這個名字,但是因為自己的無知而錯失。當他上高中和大學(xué),他意識到了自己名字給自己帶來的與眾不同,所以把自己介紹稱Nickhil,并且還正式改了名字,但是當他父親在他生日與他談話時,他意識到了自己名字的分量,再一次產(chǎn)生了猶豫。他后來和Maxine Retliffs(我認為作者在這里是故意在玩一個文字游戲,retliffs讀起來像reckless,意味著他們家不像gogol一家這樣有著這樣那樣的culture barrier和identity issues)的戀情也是在逃離自己在家庭中受限制的生活,逃離“被定義”的人生,但是由于父親的突然去世,他又再一次體會到自己對父親應(yīng)盡的責任,選擇了陪著亡父的空宅而疏遠了Maxine
(芷寧寫于2007年8月21日)
曾因《季風婚禮》見識了印裔女導(dǎo)演米拉·奈爾,也因此獲知其銀幕處女作是《孟賣,你好》,之后是小成本影片《密西西比馬薩拉》、接著是以16世紀印度為背景的《欲望與智慧》、再后來是曾獲得金球獎的電視電影《歇斯底里的盲目》以及場景奢靡的《名利場》,然后就是這部又被譯為《同名人》的《同名同姓》(竊認為,這兩個譯名都不足以表達影片和原著《The Namesake》的精神)。
作為一個在美國生長的印裔導(dǎo)演,奈爾似乎需要用光影來詮釋很多和她有著類似經(jīng)歷的人堆積在心中的困惑和迷題,特別是那些有關(guān)歸屬感的問題?!耙淮藸奚俗约?,將機會留給了下一代”,然而,下一代卻可能已完全異化,成為上一代的陌生人,也可能脫不掉血液里的東西和與生俱來的烙印,更有可能的是陷入沒邊沒沿的困惑中且迷失了。到底該怎樣認知自移民潮以來,每個移民國家乃至移民城市里移民家庭所面臨的心理失衡和混亂狀態(tài),新一代是該被同化并摒棄自己的根,還是適度融入,在兩者之間找到一個平衡,再或者
It has been a long time since I felt touched in U.S. until I watched this film tonight. I was kept in the mood of being in the cinema and I could stop myself from hitting on two Bengali-like strangers on the Cambus about the film. Unlike "Slumdog Millionaire", which stuffs flashbacks of the ghetto memories into a pastiche of TV quiz show clues with perfect beats and well-shaped structures, "The Namesake" drags its audiences into the story without a hint of formalism. Setups are non-detectable until they are reinforced again in the second half of the film. The story flows naturally, starting with the Father's encounter of a train wreck, the inspiration and encouragement to see the world that he got from the old man who is not lucky enough to survive, and his complex of Nikolai Gogol.
片中有一句很重要的話,就是果戈里小說里的一句話,也就是每個人都在自己套子里。作為第二代移民的果戈里,他本身像其他美國青年一樣,是輕松的,沒有歷史感和民族感的。但是由于家庭的變故,父親的突然去世,在回到印度將父親的骨灰灑向恒河后,他突然有了一種強烈的回歸感。
他曾經(jīng)有反叛的時候,他曾要改變父母給他的名字,這個名字使他屢屢陷入被嘲弄和窘迫的境地。他的愿望得到了實現(xiàn),他還和美國女孩戀愛。在父親死后,為了讓母親高興,他和一個印度女孩好上了。這個原來因為她的呆板被嘲笑的女孩,到了巴黎后變得妖嬈迷人,他們按照印度的傳統(tǒng)方式舉行了婚禮。婚后不久,他的妻子卻出軌了,他的犧牲并沒有換來自己的幸福。
他們都回不去了,他回不去了,他的妻子moushumi mazumdar回不去了,只有他的母親回去了。在電影的最后,他的母親恒河邊吟唱唱著。那古老的歌曲久久回蕩在古老的河畔。聯(lián)系著過去的那座橋已經(jīng)坍塌,不知所往。他們想回去,去發(fā)現(xiàn)已經(jīng)無法回去,如同一個再也無法踏入同一條河流
其實,去看這部電影之前我就知道,它在藝術(shù)上不會有太多可圈可點之處,Mira Nair的前兩部片子《名利場》(Vanity Fair)和《雨季婚禮》(Monsoon Wedding)都老實平常,我也預(yù)計電影一定不如小說,把一個移民家庭三十年的生活納入兩個小時的敘述,必定犧牲太多的細節(jié)。但是我知道自己一定會被感動,就像第一次讀到Jhumpa Lahiri 的短篇 A Temporary Matter。人在異鄉(xiāng)的困惑與迷失,永恒的陌生與疏離,無所不在的錯位和異化,和稍縱即逝的溝通與溫情。海那邊的過去和海這邊的現(xiàn)在,重重疊疊,沒有開始,也無所謂結(jié)束,錯綜交織成一片斑駁的底色。新大陸有無限可能,只是,我們的畫板上已經(jīng)有了底色--名字,便是這底色的表征之一。
Ashoke和Ashima要等遠在加爾各答的老祖母賜給新生兒一個好名字:“沒關(guān)系,我們都有兩個名字,長大后再起學(xué)名不遲?!泵绹t(yī)生和藹地堅持:“抱歉,在這個國家,嬰兒出生證上必須登記大名才能出院?!庇谑?,這個男孩子被叫做Gogol,跟那位大名鼎鼎性情古怪的俄國作家同名,為此沒少遭到同伴的嘲笑。直到很多年以后
同名人:杰茜達·芭瑞特領(lǐng)銜,Asian Americanness in an Adopted Home City
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-12908.html