我最討厭的就是這種翻拍,我不知道有什么意義,高級模仿秀?很多優(yōu)秀電影都不能引進(jìn)和上映啊,這種浪費(fèi)電影資源的做法,既無法培養(yǎng)導(dǎo)演和編劇,演員也得不到鍛煉,更是浪費(fèi)中國電影崛起的機(jī)遇期,而且這種改個名字就能重新上映的做法,難道不會涉及欺詐嗎,廣電這種不管管?!電影行業(yè)飛速發(fā)展的機(jī)遇期不是無限的,希望有關(guān)部門及早規(guī)范電影市場行為,包括要特別注明是否翻拍,以及電影分級制度,好的制度才能健康快速發(fā)展。已經(jīng)多次在電影院買完票發(fā)現(xiàn)是看過的翻拍電影了,不知道有沒有朋友跟我有一樣的情況
《死無對證》,99%翻拍還原四年前西班牙的《看不見的客人》。當(dāng)看到影片花絮時,一度以為是《看不見的客人》再次重映。開場鏡頭、劇情、人物設(shè)計(jì)、臺詞、人物感覺、場景視覺等等,無一不是《看不見的客人》的翻版,只是將西班牙語換為意大利語。尚已得知結(jié)局的觀摩,已無上一次觀看時的緊張和推測。而優(yōu)秀的故事劇本,本就超越語言的界限。情節(jié)固然驚悚曲折,而背后所透徹的人性暗黑,卻是影片的最大主旨。喪子之痛的退休的夫婦,為了揭發(fā)真相
一部絕不算出色的翻拍,我很少見這種不同國家的翻拍電影能到如此相似的地步,竟然都沒有代入一點(diǎn)點(diǎn)本國的社會背景,當(dāng)然也有可能是意大利和鄰國西班牙的確是有一些相似。而這部《死無對證》對比《看不見的客人》除了結(jié)構(gòu)上有一些并不算太高明的調(diào)整,整部電影無論是氣氛還是敘事在我看來都比不上珠玉在前的西班牙版。因此,我?guī)缀跻矝]什么好說的,畢竟這就是兩部照鏡子似的作品。不,應(yīng)該只是一部對另一部稍顯拙略的模仿。
為什么分?jǐn)?shù)會那么高?這個版本和西班牙的原版拍的完全一模一樣,連鏡頭的分鏡都一樣,有任何意義嘛?男主角的表演也很尬啊。這種完全照搬原作的電影真的很可恥。還是建議大家去看一下原版《看不見的客人》,首先是原創(chuàng),其次演員的表演相當(dāng)給力?,F(xiàn)在這個版本雖然照搬了其他元素,但是演員的表演是無法復(fù)制的。終于找到地方可以改星數(shù)了,立馬改成一星,實(shí)在是無法忍受這樣完全照搬的電影。
“死無對證”感動的驚悚片 翻拍不是“照搬”
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15235.html