我對蘇菲瑪索的印象,始終停留在1996年的Guerlain香水廣告上:驕傲又任性地在艾菲爾鐵塔前走著,風(fēng)吹開黑衣和長發(fā),Champs Elysees四處飛酒——這是我心目中最美好的法國女人形象——然而也是物質(zhì)生活里美麗假象的一種。法國人遠(yuǎn)比這活得浪漫,當(dāng)然所謂痛苦(在我眼里的)也就加倍古怪。
《Mes nuits sont plus belles que vos jours》是這樣一部有著古怪痛苦的電影,中文譯作,我的夜晚比你的白天更美,左拉斯基導(dǎo)演。一個被病毒侵入大腦的電腦詞語天才和一個具有透視能力的女子相遇并發(fā)生了愛情。他們的肉體和精神互相刺激,最終男人和女人一起沉入大海......
看了不到十分鐘,我就呈現(xiàn)這樣一種狀態(tài):身體和思維各有一半溶合進(jìn)去了,但另一半身體和思維則裸露在外。溶合的一半和裸露的一半交替占領(lǐng)導(dǎo)地位,它使我變得難過起來。不懂法語,對白一句也聽不懂,也使我沮喪。我直覺,這部電影的譯者要么不專業(yè)要么不敬業(yè),有很多應(yīng)該會精彩的句子給譯得不明所以,一個又一個單詞蹦出來,毫無聯(lián)想,叫人摸不著頭腦。
再往下發(fā)展,出現(xiàn)很奇怪的沖突
剛看完電影,然后就覺得,法國人的愛情,相當(dāng)?shù)纳窠?jīng)質(zhì)。
即便是法文是這般如何如何優(yōu)美的文字,整個影片中都貫穿著如此意識流的詩句。仍覺得晦澀頭痛。那感覺讓我想起看《夜宴》時聽著主人公如同誦讀詩篇似的對話。誠然,法文的斷章還算有氛圍,不至于墮落到《夜宴》中讓我看不下去的地步。雖然,蘇菲瑪索依舊漂亮的讓人移不開目光,但是,整個劇情,讓我如何形容呢?……瘋狂?錯亂?陰影?逃離?熾烈而傷痛的愛?不禁對法國人的浪漫深表敬意。用語言找到了彼此的至愛?用言語撫平了兩個童年的夢魘,最終打開了彼此的心靈和身體?是,太過于浪漫了吧……
若是定要找出最喜歡的一段來,我會選擇那個場景。蘇菲從海水中踉蹌著走到沙灘上,壓抑了許久般撕扯下被水打濕緊貼在身上的衣物,趴在沙灘上顫抖著痛哭。在別人看來,那女孩,是瘋了。當(dāng)男主角趕來,兩個人喜極而泣(我也不知道前因后果……)我猜想,這是導(dǎo)演想說,女主角終于讓心靈如同赤裸的身體一樣對男主角毫無保留的相對了么?
游泳的愛情。潮濕的花朵
mes nuits sont plus belles que vos jours
my nights are more beautiful than your days
看到片名時,就自然地想起那首老歌:
“我們之間沒有延伸的關(guān)系 沒有相互占有的權(quán)利
只在黎明混著夜色時 才有淺淺重疊的片刻
白天和黑夜只交替沒交換 無法想像對方的世界
我們?nèi)詧猿指髯缘仍谠?把彼此站成兩個世界
你永遠(yuǎn)不懂我傷悲 像白天不懂夜的黑”
晝與夜,交錯更迭,絕不僅僅是色、光、溫的差別
而將我們的生命分成兩個截然不同卻又相成相生的部分
在兩者之間,又有曖昧過度,才滋生出若干迷幻
亦如片中的男女,布蘭奇是能預(yù)知未來的美麗女子
她已預(yù)知盧卡斯即將死亡,卻仍毫不保留
最后他們沒入大海,一切消逝,好似南柯一夢
布蘭奇就如希臘神話里的女先知:卡桑德拉
特洛伊國王的女兒,她從阿波羅那里得到預(yù)言的能力
但阿波羅因得不到卡桑德拉的愛,便施以惡咒:
“你能正確的預(yù)言未來,但永遠(yuǎn)沒人會相信你。”
她預(yù)見特洛伊城的淪陷,卻被眾人辱為瘋巫女
城民視她的話為戲言,甚至稱她為“厄運(yùn)之征”
但卡桑德拉仍不放棄預(yù)言的告知,只因這一切:
父親
《我的夜晚比你的白天更美》1989年,面對沒有結(jié)局的愛情,女主將何去何從,最后的選擇還是很浪漫的,雖然很殘酷。蘇菲瑪索真是超美。
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-33820.html