看《身在高地》百感交集,店長Usnavi、大學(xué)生Nina、出租車司機Kevin、通訊員Buuny、表弟Sonny、設(shè)計師Vanessa、渴望更好生活的老婦人Abuela……在ta們身上,我總能看到同生而為人的相似性和同誕于這時代的悲憫心,ta們無一是我,無一不是我。
·「Paciencia y Fe」
把街區(qū)所有孩子視如己出的老奶奶Abuela,
總把Paciencia y Fe掛在嘴邊,意思是Patience and Faith,這句話自始至終伴隨著她,也鼓舞著無數(shù)彷徨、迷茫、想要退縮的人們,堅韌與信念是異鄉(xiāng)人手持的利刃。
老奶奶也不是一開始就是老奶奶的
首先吸引我觀影的是,它是一部反映美國西語裔街區(qū)生活的音樂電影,作為一個西語專業(yè)畢業(yè)的自然不會錯過這部電影。
整部電影總體表現(xiàn)了街區(qū)的各個人物、對生活、工作、友情和夢想(sue?ito),各種音樂編排了很多,其中不乏也些優(yōu)美的演唱??吹搅粞灾杏姓f比較喧鬧的,或者還不夠好的,可能只是個人喜好不同,總體來說所配的音樂與歌曲已屬上乘。藝術(shù)的追求與實現(xiàn)已屬不易,拔高太多不合適,想想國內(nèi)的一大波巨制的爛片就知道了。
如果你只說把它當(dāng)成一部商業(yè)片,它可能只是合格的
這個港譯片名差點讓我錯過排片。港版的一些臺詞譯得也有問題,比如把they are kicking out all the dreamers翻譯成“他們要趕走所有有夢想的人”。
在YouTube上提前看了前八分鐘的歌舞,把期待拉滿了。但越到后面節(jié)奏問題越明顯,原劇中邏輯不太流暢的地方也被放大了,從大停電那場戲開始就顯得亂七八糟。優(yōu)點是演員們唱得都非常好、編舞沒有大毛病,也有服務(wù)于音樂劇粉的林漫威/華盛頓爸爸/Patrick Page客串。
電影相比音樂劇更政治化,個人覺得這個改變并沒有太成功。移民這個問題太大
“身在高地”不小心寫長了,記錄觀影體驗
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34009.html