國人對(duì)于電影名稱的翻譯歷來就是功過參半,眾多的國外電影到了中國都會(huì)有個(gè)古怪的中文譯名,更加上中國的特殊情況,同一個(gè)電影往往還會(huì)有臺(tái)灣香港內(nèi)地三個(gè)譯名,其中不乏有比較經(jīng)典的超過英文原名的如《她比煙花寂寞》,也會(huì)有《一枝梨花壓海棠》這種不著二三的,但對(duì)于《戰(zhàn)國妖姬》這個(gè)一個(gè)名字,真得很難名狀。
無論如何,但看了“戰(zhàn)國妖姬”這樣一個(gè)名稱,都會(huì)聯(lián)想到,該電影應(yīng)該是講述過滿洲國最后的妖孽川島芳子般女人的故事,即使這樣個(gè)女人并不一定非要從事著間諜的職業(yè),但至少也該是個(gè)捕獲男人在鼓掌之間的女王般的角色,可惜的是,看完了這個(gè)電影,就會(huì)發(fā)覺,這個(gè)名稱壓根就有“戰(zhàn)國”兩字似乎有那么點(diǎn)沾邊,但即使是“戰(zhàn)國”兩字來形容意奧戰(zhàn)爭的背景,似乎也夸大其實(shí)。如果用“左”一點(diǎn)的說法,這部電影講述的就是封建主義制度下的不幸婦女,在婚后立圖突破封建舊家庭的束縛,要求解放卻最終為社會(huì)所迫害,最終拿起武器反抗拋棄了封建殘余而投身無產(chǎn)階級(jí)革命的故事。
作為意大利新現(xiàn)實(shí)主義電影的主要戰(zhàn)將維斯康蒂
《戰(zhàn)國妖姬Senso》是一部老得不能再老的片子,是盧奇諾?維斯康提 Luchino Visconti 1954的電影。不過中文名字翻譯得不好聽,說實(shí)在的,女主角伯爵夫人Serpieri一點(diǎn)也不妖,用她自己的話說,“在認(rèn)識(shí)Franz之前她從來都不是一個(gè)隨便、輕浮的人?!边@一點(diǎn),從Franz第一次在歌劇院遇到她,挑逗她,而她憤而離去的事上可以看出來。
只是她愛上這個(gè)年輕軍官的速度也太快了,走了一晚的夜路,她在清晨拒絕了那個(gè)人的吻,卻在第四天按捺不住,徑直找他去了。想來她和丈夫之間已有裂痕,否則不會(huì)沉醉地如此之快。
只是從來世上癡心女子負(fù)心漢,當(dāng)她深切愛上他時(shí),他卻不知又到了某某的懷抱,把裝著她秀發(fā)的錦囊隨意丟在一旁,難道Serpieri看不穿這個(gè)人其實(shí)沒那么愛她?只是當(dāng)仆人告訴她有個(gè)男子來找她時(shí),她不顧一切地走出去,甚至下定決心要跟老公決裂。女子愛上一個(gè)人,是如此地堅(jiān)決,只是結(jié)果往往令人失望,急切尋找她的是她的堂兄而非那個(gè)多情的軍官。
這巨大的失望讓她狠心在Franz去莊園找尋她時(shí)拒絕了他,然而男人總有一堆花言巧語等著女人
《Senso》的情*色版是《Senso ‘45》。
其實(shí),我是先看過《Senso ‘45》的。那一年,剛到意大利,某人說向我推薦一部極其唯美的色*情片,叫做《情*色1945》。色*情與情*色是有分別的,一個(gè)淪為低俗,一個(gè)卻是充滿了美感。其實(shí),我并不認(rèn)為《Senso ‘45》屬于色*情片,應(yīng)該是情*色片。
豆瓣上將《Senso》翻譯為《戰(zhàn)國妖姬》,《Senso ‘45》翻譯為《黑天使》。真是坑爹的翻譯?。〕?jí)狗血的譯名還有《難懂女人心》,劇情無關(guān)情愛,卻弄了個(gè)這么惡心的名字。(NB.我個(gè)人覺得《Sconosciuta》翻譯為《謎》更合適。)而《Senso》和《Senso ‘45》最好還是按照我聽來的那個(gè)中文名翻譯成《情*色》和《情*色1945》為佳。——這一點(diǎn)也說明了人民群眾的智慧要比某些專業(yè)翻譯更Ok。
以前看到陸小曼與徐志摩的故事,我一直不能理解為何陸小曼會(huì)拋棄一個(gè)有社會(huì)地位、有經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的前夫卻去選擇徐志摩這樣的文人。雖然,戀愛中的女人往往因愛而沖昏了頭腦,忘記了世界上還有吃飯穿衣這樣的瑣碎卻是必須的事情??墒?,彼時(shí),在被愛情沖昏頭腦的女人們的心中
緊湊!戰(zhàn)國妖姬?該死的翻譯
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34232.html