(修訂版原載於《時代論壇》1359期,2013年9月15日)
為了靚,你可以去到幾盡?「衣食足,然後知榮辱」,在《閃閃靚賊》(The Bling Ring)中一群青春盜賊闖進(jìn)明星家中偷走財物,並非為了「搵食」。他們衣食無憂,卻知榮不知辱(直至被捕受刑)。「榮」是要讓人看見自身美好的一面,而「美好」的定義則由傳媒所掌控,簡單來說就是要「靚」得像明星名人一樣?!该篮谩怪恍栌醚叟袛?,從表皮開始向外構(gòu)築──還有誰理會內(nèi)在的「本質(zhì)」?「修身」而後「齊家」,在今天意味著若不修身美容,難以找到另一半成家立室。《閃》的幾位主角成賊入室,背後都是為了別人的認(rèn)同:肇事者Rebecca渴望變得像她的偶像Lindsay Lohan一般,乾脆去Lohan家偷她的衣服,但她最愛還是Paris Hilton的家;男主角Marc情感上依賴著Rebecca,需要她的認(rèn)同,變得唯命是從(況且他家境沒其他角色那麼富有,買不起的時裝就偷回來);Nicki和她的姊妹從小被母親銳意培育為明星,充滿「正能量」的家教使Nicki毫無羞恥之心,虛偽造作幾達(dá)從心而發(fā)的境地。
《閃閃靚賊》是真人真事改編
喜歡看港劇的朋友,一定聽說過《珠光寶氣》這部作品。這部豆瓣評分的作品,被譽(yù)為港片不得不看佳作排行榜前五名。
但我今天為大家介紹的并不是這部港劇,而是和它同名不同命的小眾電影:
《珠光寶氣》
故事發(fā)生在美國,幾個中產(chǎn)階級志趣相投樣貌出眾的姑娘在青春期的時候做著白日夢。
他們熱衷于潮流,追星
逛夜店認(rèn)識明星與其合照。
然后有一天,當(dāng)她們酒醉后偷偷闖入某個名流的家中,家中的一切奢華物品令他們目眩神迷。
于是她們渴望成為明星,闖入各種名流的家中,而后不可自拔于是沉淪偷竊奢侈品
從一開始我關(guān)注這部影片就是為了我鐘愛的艾瑪,對于影片的導(dǎo)演索菲亞是何許人也一點(diǎn)興趣都沒有,但隨著后面預(yù)告片的放出,不得不說我對于影片有了些許的興趣,不在僅限于只是因?yàn)榘敹?,但在昨天我看完影片后,卻沒有太大的感受,我有些不明白她要傳達(dá)的是什么,難道僅僅是敘述一個盜竊案以及他們的罪有應(yīng)得?縱觀全篇,出了劇中時尚的名牌秀,我看不出影片還有那些亮點(diǎn)
一群小屁孩大膽闖入名流的豪宅,不光是偷東西,還到處炫耀,把自己的臉書經(jīng)營得像個名媛網(wǎng)紅。引得同齡人的羨慕那是不用說了。于是他們一偷再偷,似乎名流的家就是他們的家,名流的物件就是他們的玩物。夢幻得就像一場真人秀,名流們離開一周,邀請七八個小女孩來她的家里住,不僅不犯法,還能享受真正的奢華生活。
如果這一切都是自編自導(dǎo),大家肯定不相信,哪有這么膽大妄為的青少年呢,他們不好好學(xué)習(xí),連最基本的法律意識都沒有,而且名流的家怎么說進(jìn)去就能進(jìn)去呢?然而這是從真實(shí)案件改編而來的
A failed sociological critique.
Inspiring anything? All I hear are the whining noises.
Have a heart. Take a lesson from the Hunger Games.
The film, just like the gang, is not humble enough to communicate any praiseworthy message in a dystopian tale. Perhaps that's how far you can get from a disillusioned American dream in nowadays: a series of sickly repetitive correcting acts over the mess.
《珠光寶氣》:青春是一種病
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-42654.html