法語電影很少看,這個口音口味兒還真的挺有意思的。推理懸疑的故事,全片緊湊,沒有多余的累贅。開篇單刀直入,直入故事正題。責編(就這么說吧)為了法國神秘作家的最新大作,能夠多國譯本同步上市,邀請了9個翻譯封閉工作,以免泄露原稿。果然,原稿泄露了。果然,有人死了。果然,責編不是什么好人。
一、作為一部暴風(fēng)雪山莊式的群像懸疑電影,片中的各人大致可以分為三大陣營:
1.出版社陣營
責編(男主角,姑且算是瀕臨破產(chǎn)的出版社老板吧)
高妹助理(還挺好看的)
2.獨立陣營
金錢VS良心,你選哪個?
資本為上的亂象
近幾日,《人民日報》連續(xù)發(fā)文,針對文藝界的怪狀批判,取締一切演藝人士、演藝組合的排行榜單;持續(xù)解散以打投、應(yīng)援、集資為主題的粉絲社群。
同時,要求演員尊重自身職業(yè),崇德尚藝才是立身之本,而非接連參與有悖于藝術(shù)本質(zhì)的生產(chǎn)活動。
資本不該捆綁文藝、限制文藝,資本的作用,在于推動文藝的良性、優(yōu)質(zhì)的生產(chǎn)。
不知何年何月起,文藝作品棄了文藝的本質(zhì),徑向錯誤的方向:電影、電視劇的劇本可以做得不通,只需出鏡的演員臉孔漂亮;
歌手可以全然不懂唱歌
Alex小時候和老爺爺談及《東方快車謀殺案》有呼應(yīng)劇情。Alex是為了復(fù)仇,就像老爺爺問他阿加莎克里斯蒂的《東方快車謀殺案》誰是兇手,Alex回答每個人都是,老爺爺用行動表明Alex說錯了,可能老爺爺認為真正有罪的只有那個綁架者,因為快車上的人最后都逃脫了,沒有實質(zhì)性定罪。就像影片里從一開始有罪的就只有Eric,Alex和參與計劃的譯者最后都沒證據(jù)定罪。
【88】
1、作家最美好的愿望就是能讓小說成真。作家操縱虛擬的世界,讓人神往的是他們還能操縱現(xiàn)實??上?,現(xiàn)實常常是作家被資本家商人操縱,作家常常斗不過資本家,所以這個電影可以算是作家在和資本家打交道過程中對獲利分配不滿、對資本家不滿的作品
2、一個作家寫了作品,取了個筆名,給他從小去的一個書店的老板,老板是個和藹的老頭,后來被那個書商失手殺了,老頭幫他出版,他在幕后操縱,作家精心設(shè)計,聯(lián)系上所有書商找來翻譯各國翻譯家,提前把書稿“偷”出來了。精彩的偷書,還是在地鐵
其實如果把劇情口述或者譯成文字,也許會覺得是個小巧精致充滿創(chuàng)意的懸疑故事,但是拍成電影感覺導(dǎo)演的火候?qū)嵲谇芳?,大量的bug和人物動機邏輯都有非常大的問題。
其實故事很單純,但是導(dǎo)演設(shè)置了多條線混淆整部電影,并且多出了幾條復(fù)線,這幾條復(fù)線其實并沒有太大的意義。
首先是模仿小說被害溺死的女主角,所有的一切動機都是在前期刻意模糊觀眾對于盜竊手稿的作案者到底是誰,但是卡特琳娜本人的作案動機并不明顯,一直表現(xiàn)出來的盜竊手稿的欲望,只不過是為了一探究竟結(jié)局是如何
一、9個人都有家人,都有正式合同,都放在家里,他們家人也知道他們要出差工作,如果太長時間沒回來,家人看到合同,難道不會報警?
二、地下室也就2個警衛(wèi)?加上老板和女前臺也就4個人,他們9個人真的想造反,人數(shù)多些,策劃好,這不是輕而易舉的事?
就是9個人想了騙局想整老板坐牢(本來動機就不純!),然后這幾個笨蛋自己內(nèi)訌還死了人,而且還被搶打中。。。
真的是看上去好像很聰明,其實都是一群笨賊!
翻譯疑云:殿堂級!資本與演藝良心的抗爭
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-749.html