我在凌晨點(diǎn)開這部電影,以為會是我喜歡的睡前推理篇(邏輯一般,但潛意識希望能更精彩)。然而我越看越清醒,到播放完是我都不能停下我的手寫下這些感受。發(fā)展的過程很壓抑,對我現(xiàn)在的精神狀態(tài)簡直是折磨,我那時希望看到的是“推理”,僅此而已,而恐怖的壓力是我在睡前最不期待的東西。然而就差那最后一腳,故事第一次反轉(zhuǎn)。我終于可以松下緊繃的神經(jīng)。而從那以后,故事情節(jié)就不再在我的預(yù)料之內(nèi)了。電影大部分語言是法語,我不太了解法語所以沒有理解一些語言的梗
【88】
1、作家最美好的愿望就是能讓小說成真。作家操縱虛擬的世界,讓人神往的是他們還能操縱現(xiàn)實(shí)??上?,現(xiàn)實(shí)常常是作家被資本家商人操縱,作家常常斗不過資本家,所以這個電影可以算是作家在和資本家打交道過程中對獲利分配不滿、對資本家不滿的作品
2、一個作家寫了作品,取了個筆名,給他從小去的一個書店的老板,老板是個和藹的老頭,后來被那個書商失手殺了,老頭幫他出版,他在幕后操縱,作家精心設(shè)計(jì),聯(lián)系上所有書商找來翻譯各國翻譯家,提前把書稿“偷”出來了。精彩的偷書,還是在地鐵
比起一些日本動漫里的塑料普通話,《翻譯疑云》里的譯者們對法語和相應(yīng)“母語”的熟練度博得了我不少好感。去查了下,實(shí)際上只有希臘大叔和男主是為了電影現(xiàn)學(xué)的法語。(難道歐洲人真的人均會三門語言么!學(xué)習(xí)時長兩年半但還是被法語口語完虐的我酸了。)此外,演員們雖然在國內(nèi)無人知曉,其實(shí)都挺有背景的。通過十分簡潔的[imdb頁]和google暫且總結(jié)出這些:
1. 飾演女主Katerina(俄羅斯譯者)的Olga Kurylenko,生于烏克蘭。在父母離婚后跟隨當(dāng)美術(shù)老師的母親,日子過的很苦。13歲時到莫斯科旅行被星探發(fā)掘
作者:我不要錢出版商你也應(yīng)該不要,但是我不說出來,你得自己領(lǐng)悟。
出版商:特么的你真以為出版商多賺錢老子都一屁股債了,指望你這一部作品還債,所以我覺得這部作品翻譯時要嚴(yán)格保密。
譯者:我拿高薪自愿簽了997合同,簽了后上班馬上嚷嚷不人權(quán),就算拿1000W我也應(yīng)該955,我不辭職,我要拿1000W也要955。
出版社:我欠一屁股債,作者你居然說要換出版商,因?yàn)槲覒?yīng)該免費(fèi)出版,而且給譯者955,我走投無路了,我弄S你。
作者:幸好你弄S的那個是假作者,而且你不滿足我的BT要求,那我也弄S你。
翻譯疑云:沒有人是無辜的。
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-749.html