看到緩緩的臺(tái)詞翻譯,不知怎么分享推薦。轉(zhuǎn)來(lái)慢慢回味。
1.about the painting
WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So maybe you do what you gotta do to get out. You know, maybe you became a psychologist.
也許你正在暴風(fēng)雨中。天色昏暗,海浪撞擊小船,槳就要斷了,你嚇壞了,迫切需要港口。這是你成為心理醫(yī)生的原因。
SEAN:Bingo. That's it. Let me do my job now. You start with me. Come on.
答對(duì)了,就是這樣。讓我做事吧,你妨礙我了。
2.treatment治療
SEAN : Stayed up half the night thinkin' about it. Something occurred to me. I fell into a deep, peaceful sleep, and I haven't thought about you since. You know what occurred to me?
在失眠了大半夜的思索后,我突然想起了些東西,接著就沉沉入睡。你知道我當(dāng)時(shí)想到什么嗎?
藍(lán)波,麻省理工的數(shù)學(xué)教授。他并沒有想到,自己在學(xué)期初留在走廊黑板的數(shù)學(xué)題,會(huì)那么快被人求解出來(lái)。他只是想著讓學(xué)生們知道數(shù)學(xué)的精深和奧妙,并沒有真的指望有誰(shuí)能夠解的出來(lái)。如果說(shuō)第一道題被解算出來(lái),是帶給他絲絲詫異和驚喜,但第二道題是他跟同事花了兩年時(shí)間才解算出來(lái)的,而他自己是數(shù)學(xué)界的“諾貝爾獎(jiǎng)”的獲得者,自己都要花上兩年時(shí)間去解的題,難度自然不同凡響。但這次不僅僅很快又被解算出來(lái),而且他還看到了解題者的背影,一個(gè)打掃教學(xué)樓
的工人。這幾乎相當(dāng)于在少林寺里,最牛B的方丈要考察弟子們的武功,結(jié)果卻惹出來(lái)深藏不露頗具天賦的的掃地僧。
威爾去解這道題的心理,并不像很多人那樣是為了揚(yáng)名立萬(wàn),看他后來(lái)跟朋友們?nèi)ス鹁瓢?,就是為了擺平那些哈佛的“笨蛋”,以及他后來(lái)表現(xiàn)出的數(shù)學(xué)天賦,對(duì)他而言可能只是業(yè)余時(shí)刻的消遣罷了。他最享受的是跟幾個(gè)同樣南區(qū)的兄弟一起喝酒說(shuō)臟話,偶爾去哈佛哪里嘲笑下那些高材生,或許還是會(huì)去圖書館看看書。在哈佛酒吧他吸引了史凱蘭,但這更多成為他嘲笑哈佛學(xué)生的話柄
未看之前,光憑標(biāo)題以為是什么奇幻的或者煽情的電影,看過(guò)之后,發(fā)現(xiàn)講述的是一位天才的人生轉(zhuǎn)折故事。
人生就是一個(gè)一個(gè)大大小小的選擇?。?br>威爾出生就是孤兒,被本應(yīng)該最愛他的人所拋棄,這種傷痛給他的心里留下了深深的陰影,導(dǎo)致他一直和自己過(guò)意不去、不愿意承認(rèn)自己的脆弱。
威爾選擇了做工人——給人洗車、工地干活、在教學(xué)樓拖地…他是幸運(yùn)的,因?yàn)橛幸惶煸诖驋咝l(wèi)生的時(shí)候,他看到了黑板上的題目——他做出了正確的選擇,他選擇解出那道題目——這道題是教授留給全班同學(xué)的“頂級(jí)”難題之一
“如果我問(wèn)關(guān)于女人的事,你八成會(huì)說(shuō)出個(gè)人偏好的謬論,你可能上過(guò)幾次床,但你說(shuō)不出在女人身旁醒來(lái),那種幸福的滋味。你是個(gè)很倔的孩子。我問(wèn)戰(zhàn)爭(zhēng),你會(huì)說(shuō)莎士比亞的話,'共赴戰(zhàn)場(chǎng),親愛的朋友',但你從沒接近過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng),從沒把好友的頭抱在膝蓋上,看著他吐出最后一口氣向你呼救。我若問(wèn)你愛情,你會(huì)引述十四行詩(shī),但你從沒看過(guò)女人的脆弱,她能以雙眼擊倒你……
你不了解真正的失去,因?yàn)槲ㄓ袗蹌e人勝過(guò)自己才能體會(huì),你應(yīng)該不敢那樣愛人吧……
她也知道我所有的小瑕疵,人們稱之為不完美。其實(shí)不然
近來(lái)重溫了三部心愛的電影
因?yàn)橐粋€(gè)人
用這一部來(lái)壓軸
實(shí)在是不錯(cuò)的吧
很艷羨!對(duì)馬克思、恩格斯偉大的友誼,我高山仰止;我不是真的寶哥哥,世間也許也不再有晴雯那樣的奇女子;參不透那“歲寒二友”的曖昧,也不確定謫仙是否如子美一般深情厚誼——然而,這影片中的一個(gè)“小嘍羅”的話,卻把俺感動(dòng)得淅瀝嘩啦——
CHUCKIE:……So, when are you done with those meetin's?
WILL:Week after I'm twenty-one.
CHUCKIE:Are they hookin' you up with a job?
WILL:Yeah, sit in a room and do long division for the next fifty years.
CHUCKIE:Yah, but it's better than this shit. At least you'd make some nice bank.
WILL:Yeah, be a lab rat.
CHUCKIE:It's a way outta here.
WILL:What do I want a way outta here for? I want to live here the rest of my life. I want to be your next-door neighbor. I want to take out kids to little league together up Foley Field.
《心靈捕手》肖恩對(duì)威爾說(shuō)的一段話,被許多年輕人視為經(jīng)典
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1469.html