最近在看《緊急呼救》第四季,看到麥迪和巴克的父母來看望懷孕的麥迪,把麥迪的成長寶盒交給了她,里面裝著麥迪出生以來各種有紀(jì)念意義的小東西,麥迪收到非常感動(dòng)和開心。我看到這里很有啟發(fā),自己為什么不為安安也準(zhǔn)備一個(gè)成長寶盒呢?我覺得叫做時(shí)光膠囊更合適。父母把孩子成長期間有意義的東西保存下來,等到一個(gè)合適的時(shí)機(jī),交給已經(jīng)長大成人的孩子,孩子看到這些東西,不就是回溯自己的童年時(shí)光嗎?那一定很有意義。
寶寶現(xiàn)在只有1歲4個(gè)月,我會(huì)在她的盒子里放什么呢?我想,我會(huì)先放一張她的出生照片
我本人很抵觸這種把本地具體事物帶入到翻譯中的行為 更何況你連原意都改變了 以為自己翻譯的信達(dá)雅、本土化,實(shí)際上很唐突。
更有甚者直接把Twitter翻譯成微博,把Facebook翻譯成微信朋友圈。我認(rèn)為翻譯應(yīng)該符合這個(gè)劇本身出品國家的語境,而不應(yīng)該是你這個(gè)翻譯目標(biāo)受眾所在國家的語境,要不然大家都看國產(chǎn)劇不就好了。
以上只是我的一些想法和建議,當(dāng)然字幕組們不計(jì)回報(bào)為我們啃生肉是非常無私的,首先要感謝字幕組。這個(gè)只是我個(gè)人對具體翻譯細(xì)節(jié)方面的看法。
想想第一季BUCK還只是個(gè)年少?zèng)_動(dòng)的FUCKBoy,最喜歡開著消防車FUCK around。一次偶然,通過911語音聊天室撩上了老姐姐Abby,隨后意外地開啟了一段姐弟戀。
大概很多人因?yàn)锳bby年紀(jì)太大而不喜歡她,不過Abby雖然長得是老了點(diǎn),卻能長期照顧年邁癡呆的母親、工作能力強(qiáng)責(zé)任心也強(qiáng)、生活自立自足,甚至把自我實(shí)現(xiàn)的需求壓縮到最小,這在個(gè)人主義盛行的米國,簡直圣母一樣的存在(此處褒義)。
這樣的女人確實(shí)很特別,所以BUCK才會(huì)真心愛上吧。
第二季BUCK慢慢成長
“緊急呼救 第四季”不能錯(cuò)過的美劇911和不能錯(cuò)過的寶藏男孩Oliver Stark。
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-2767.html