我本人很抵觸這種把本地具體事物帶入到翻譯中的行為 更何況你連原意都改變了 以為自己翻譯的信達雅、本土化,實際上很唐突。
更有甚者直接把Twitter翻譯成微博,把Facebook翻譯成微信朋友圈。我認為翻譯應該符合這個劇本身出品國家的語境,而不應該是你這個翻譯目標受眾所在國家的語境,要不然大家都看國產(chǎn)劇不就好了。
以上只是我的一些想法和建議,當然字幕組們不計回報為我們啃生肉是非常無私的,首先要感謝字幕組。這個只是我個人對具體翻譯細節(jié)方面的看法。
“緊急呼救 第四季”鮮花插在牛糞上
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-2767.html