一、譯名的“分離”
把英文片名"A Separation"直白地譯成“一次別離”似乎是欠妥的,個人覺得譯成“分離”或許更為貼切。一來,導(dǎo)演阿斯哈·法哈蒂在接受采訪時也說,“Separation”涵蓋了諸多的層面,如何去理解,這個問題需要留給觀眾自己。"A Separation of...."這個語法結(jié)構(gòu)提供了一種開放性的解讀方式,但中文名“一次別離”卻隱約有種一錘定音的意味,弱化了電影本身的多重寓意。二來,看完整部電影,你會發(fā)覺所謂“別離”并沒有太多向過去告別的意思,也并非是一個位于時間軸上的重要節(jié)點
“一次別離”柏林電影節(jié)專訪《內(nèi)達和西敏》導(dǎo)演阿斯哈·法哈蒂
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-3976.html