看到很多人說導演和編劇都是美裔華人,才發(fā)發(fā)善心從一星提為兩星,姑且算他不認識真正的中國吧。很多人都說這是一部用美國電影語言反映上海國際文化的電影。與其說這是一部中國電影,不如說這是一部美國電影,完全是美國人看上海,通篇百分之九十是英文,電影反映的既不是中國人的上海,也不是真實的上海。
電影里的上海只有東方明珠外灘、浦東金融街,幾個小吃,誰能相信在浦東商業(yè)區(qū)還有穿著嶄新衣服的從容的晨練老太太?一個在KTV的小妹竟能說一口地道的美語?沒有什么學歷還成功進入美資律所做了高級秘書?任何一個老外都能在黃浦江邊住著超大別墅?一個30歲的美國律師就可以做律所合伙人?
在電影里上海只有光鮮的富人,連作為建筑工人和保潔員的老百姓,看上去都像知識分子?也許我要求太高了,紐約的標簽就是高樓林立的曼哈頓,但是真實的紐約至少有40%的人是貧民,是美國貧富差距最大的城市。上海的標簽就是外灘、浦東,但是真實的老百姓是擠著擁擠的地鐵,望著買不起的房子。絕大部分觀眾都不是能成為電影里的人,電影里的人也不會看這部電影
生活沒有你想得那么糟,也沒有你想得那么好。
這句話用在律師山姆身上最合適不過了。莫名其妙地從紐約被外派到上海,本以為是一場華麗的職場變形記,誰成想,各種各樣的奇葩遭遇接踵而來,心情不好自然是意料之中的,沒想到工作也不保。
本以為人生就此落到谷底,沒想到還埋有一大轉(zhuǎn)機,人生道路就此大不同。不僅事業(yè)有成,還報得美人歸。真可謂,左手事業(yè),右手愛情。
當你面對生活的糟心事,其實沒有必要躲避,認真地去處理吧,總會帶給你驚喜。
幾個月前,一個人在電腦前看《世界是平的》(非書,英文名outsourced,電影又名《一個美國人在印度》http://movie.douban.com/subject/3022862/)
當時就想,如果能有機會拍一部相同類型的片子,從文化沖突中的細微趣事來很有愛的介紹中國多好。
幾個月后,便看到了這樣的一部片子,我也深信該片導演或編劇是抱著和我一樣的想法,因為片頭看出了很嚴重的模仿《Outsourced》的痕跡,簡直可以堪稱一個系列,但還好,沒有像《愛情公寓》那樣照本宣科地照搬。
一部電影看下來,有些慧心而笑的地方,但基本也都是出現(xiàn)在預告片里,電影中雖然充滿了“有愛”這么一種幸福輕喜劇的情緒,但總覺得有點類似美國的校園片,總是有些漂浮在上,沒有草根的親切感。
然后發(fā)現(xiàn),原來導演和編劇都是土生土長的美國華裔,怪不得對中國文化的拿捏還不準確,還不能地道的體現(xiàn)出文化交流中的趣事,不能以一種大同的態(tài)度來詳實的找到外國人在中國生活中的有趣的點。
要以這樣的方式介紹美國人在中國的生活是不能類比印度的,印度保留了更多自己原始的特色,但上海卻著實更國際化
這是這暑假我看的所有電影中最引起我共鳴的一部電影。
看著Sam在Shanghai因為各種原因的磕磕碰碰連他自己都說“I am totally out of my element here” 就像我自己的那段還沒結(jié)束的異國求學經(jīng)歷一樣: Culture shocks, languages differences, try to fit in, etc.
說起那些culture shocks, 在電影里Sam也同樣提到了那些看似小小的事情 “I know it‘s little, but I'm used to doing things my way. Now I have to think about it..." 這活生生是我的寫照啊。不論說話、做事什么的,都要反反復復去想,去思考,有時候甚至都不知道怎么辦了,然后就行動,然后就誒I just screw that up
《紐約客@上?!纺康氖潜磉_“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”的道理嗎?生在美國的ABC被美帝調(diào)教成了不懂漢語利欲熏心極富野心的生意人,回到祖國大陸于是被感化為堅守正義同情弱者的律師了?這電影比那一分鐘的中國國家形象宣傳片有用多了。
不過這電影看起來挺有意思挺新奇的,好多場面我都沒見過啊,可能我離開魔都已經(jīng)好久了,也可能這電影拍的是上層社會高富帥的生活,我等城市下等階層的屌絲沒見過也正常,唯有羨慕嫉妒恨了。
紐約客@上海:2012佳片有約,外國人的成功之道
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-11043.html