去看了導(dǎo)演的instagram跟這部電影相關(guān)的帖子,她發(fā)的都是蒙文,我點(diǎn)ins軟件自帶的翻譯翻出來的都是 “Treasure left in the heart”,如下圖
我個(gè)人感覺“心中的寶藏”這個(gè)譯名真的是最好的,與“掌上明珠”相比更中性也不會(huì)劇透,“黃金寶藏”這個(gè)名字真的很像尋寶盜墓片…不知道他們找的蒙文到英文的翻譯為啥給翻成了“golden treasure” 而不是 “treasure left in the heart”。。。。。如果換成“心中的寶藏”這個(gè)名字或許會(huì)能吸引更多人來看吧…
黃金寶藏:明珠蒙塵,得見天日
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-13644.html