先說論點(diǎn):貝多芬晚年是個(gè)歸于上帝的被赦免的罪人,而不是無神論者或者泛神論者。我引用了德語翻譯來的席勒歌詞,有力證明了“歡樂女神”的翻譯是一部分中國(guó)人有意無意的誤解席勒,更是誤解貝多芬。
某兔子姐妹對(duì)于席勒歌詞的德語解釋:——
“Freude就是歡樂,sch?ner是形容詞,美麗,G?tterfunken是合成名次,前面的G?tter有指諸神的意思,德語里上帝是Gott(相當(dāng)于英文的God,復(fù)數(shù)形式為G?tter=Gods,不過在使用復(fù)數(shù)的時(shí)候,大多數(shù)情況未必指上帝了,要結(jié)合語境來看咯,G?tterfunken的后半部分funken是火花的意思,所以呢,直譯的話應(yīng)該是指諸神美麗的火花.至于大陸用的這版" 歡樂女神"的譯法,從翻譯角度來說是翻的有些過了,女神的話德文應(yīng)該是G?ttin,復(fù)數(shù)G?ttinen,德文很注重詞性,詞分陰陽,所以是男是女,很明顯能看出來的?!?br>
關(guān)于貝多芬的信仰歷史應(yīng)該是個(gè)歸正的歷史。從音樂的本體出發(fā),我認(rèn)為貝多芬是個(gè)歸向神的人。(他是需求了與神、與人的和解嗎?)是的,我認(rèn)為是。唐崇榮批評(píng)貝多芬是不對(duì)的
《不朽真情》最后的那封謎一般的信箋(圖文版)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15148.html