總的來說挺好,湯姆克魯斯帥得一塌糊涂,人物對命運(yùn)不屈不撓,劇情也是跌宕起伏。就有一點(diǎn)我不明白,約瑟奪得土地后在那兒傻站著干啥....要說是人物本身所處環(huán)境和心境所致,根本不能服眾,如果是我的話,我心心念念的土地就在我眼前,我肯定要趕緊收入囊中啊啊,還等男二來跟你打一架嗎?這一點(diǎn)真是看得我心絞痛。
《大地雄心 Far and Away (1992)》,譯名與原名都很美,跑馬圈地中的萬馬奔騰景象令人難忘,那不僅僅是一個美利堅的夢想,人們對土地和家園的執(zhí)著從來沒有改變過,正如現(xiàn)在的我們傾盡一生、傾盡所有就是為了一間房子。叢林法則中的生活粗礪尖銳,會讓人頭破血流,但是無論身處何種境遇,都要把夢想與熱愛深藏心中,那是生命之光,可以照亮前方的路。時至中年再看這部電影,影星依然英雋秀美,好像看見青春還未走遠(yuǎn)。
幾年前在CCTV-6看過這部片子,一直忘不了那個臉盆,當(dāng)時我還不知道男女主角是誰呢,單純的因?yàn)閯∏槲宋?,這陣子看了阿湯哥的電影,突然想起來這么一部電影,結(jié)果重看了一遍,這才知道,女主角是妮可基德曼,阿湯哥的前妻,多登對呀,雖然現(xiàn)在已經(jīng)離婚了,但現(xiàn)在的他們各自都找到了自己心愛的另一個人。
說到影片,不得不提那個臉盆,那一段太搞笑了,看了后還在那偷笑,這倆個鬧心的小冤家,看著讓我揪心,死要面子活受罪,雖然最后那一幕有點(diǎn)懸,但感覺就是好。
影片的最后那一幕搶地競賽,確實(shí)很好看,當(dāng)我看到阿湯哥在那片荒漠上狂奔時,,不知不覺有種躍動的感覺,覺得那騎馬的感覺好好哦,為了拍好這個場景,特地動用了800名臨時演員、400匹馬和200輛馬車,不愧是好萊塢,水平就是高。
看到阿湯哥為了一塊土地,搞成那樣,差不多死了2回,落葉歸根呀。
男女主漂洋過海,尋求新生活經(jīng)歷,各種苦難挫折,最終幸福的生活在一起,這是很多愛情電影的一貫套路,但在這部電影里確是非常的樸實(shí)無華,現(xiàn)實(shí)而又動人。拋開女主富家女的形象不說,片中的男主我非常喜歡,一個出身卑微的19世紀(jì)末愛爾蘭佃戶。為給父親報仇而陰差陽錯的和地主女兒遠(yuǎn)渡重洋來到美國,只為在美國西部獲得自己的土地,實(shí)現(xiàn)自己的價值。男主看似渺小卻又有著常人沒有的勇氣和主見,打得一手好拳又絕不局限于靠打拳謀生。在火車上看見通往美國西部的旅隊,毅然決然地跳下火車,走向美國西部
趙鑫珊先生在《我是北大留級生》里提到了詩歌的翻譯問題;在德語愛情小說《茵夢湖》中,有一首小詩是這樣寫的:“Sterben,ach sterben;Soll ich allein!”直譯過來就是:“死啊,啊死,我便是孤單一人!”這是趙先生的譯文,照他自己的話說那是干巴巴的,沒有一絲文采。而郭沫若先生的是這樣翻譯的:“死啊,啊死,我便獨(dú)葬荒丘!”應(yīng)該說郭沫若先生在這里再創(chuàng)造了“獨(dú)葬荒丘”這個詞,營造了一個詩的氛圍,其意境自然超越了德文原文。但它同時也說明了一個問題:嚴(yán)格的來講,詩歌是不能翻譯的。
詩歌如此,電影亦然。嚴(yán)格來講,電影的片名也是不能翻譯的。新近奧斯卡折桂的《No country for old man》就被翻譯成了《老無所依》;我也一直不贊同把《Forrest Gump》翻譯成《阿甘正傳》。盡管這種譯法都有其“如鄉(xiāng)隨俗”的好處,卻也逃脫不了“虛假宣傳”的嫌疑。當(dāng)然,讓人印象最深的“自作聰明”的片名翻譯恐怕就是法國經(jīng)典電影《Amélie》(天使愛美麗)了,對那些不懂法語又不屑于事先了解法語片名的大部分觀眾來說,直到電影結(jié)束才“恍然大悟”
十八世紀(jì)的愛爾蘭,地主與佃農(nóng)的階級矛盾十分尖銳。約瑟之父死于地主紀(jì)的下人之手,在為父舉行葬禮時,他家的房屋也被地主手下燒毀。 發(fā)誓要為父報仇的約瑟騎上毛驢,在眾人的嘲笑聲中獨(dú)自去尋找地主紀(jì)了。在途中一酒店,約瑟邂逅了地主紀(jì),但他看上去并不象想象般惡毒。正當(dāng)約瑟想殺他時,卻由于意外而......
那條遙遠(yuǎn)的地平線——懷念《大地雄心》的金童玉女
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15186.html