先來看看本片的譯制情況:
《時空訪客》2005年譯制(注:此片非公映片,為CCTV6委托上譯譯制,在電視上播出的。)
譯制單位:上海電影譯制廠(2005)
譯制導演:王肖兵
劇本翻譯:余冠廷
錄音工程:俞嘉年
配音演員:
提伯——程玉珠
羅薩琳、朱莉亞——丁建華
安德烈——海帆
亨特——吳磊
安珀——葉露
沃里克伯爵——余冠廷
巫師——胡平智
亨利四世——桂楠
巫婆——王建新
安吉莉——黃鶯
拜隆——王肖兵
弗朗斯瓦——翟巍
王后——章海虹
布萊迪——吳剛
女教師——施曉青
2001美國奇幻喜劇片《時空訪客》,翻拍自1993年的法國喜劇片《時空急轉(zhuǎn)彎1》,全球累計票房1617萬美元,定級PG-13,豆瓣評分7.1。
一部非常精彩、好于原作的翻拍,雖然豆瓣評分略低于《時空急轉(zhuǎn)彎》,但大大好于法國原作,觀賞性、娛樂性大大增強,法國原作如同空洞的鬧劇,讓人笑得很尷尬,而美國版則是真正的喜劇,能夠讓人從頭笑到尾。
美國版的劇情基于法國原版,但做了大量的改編和擴充,將法國版戲劇沖突較為單一的問題做了修正,戲劇沖突大為豐富——古人來到現(xiàn)代的基本戲劇沖突得以保留并發(fā)揚光大
看完讓.雷諾的<這個殺手不太冷>對他頗有好感
但是看完這部片子只覺得是他的敗筆,一位十分具有性格的法國演員的獨特光彩被美國好萊塢式的大眾英雄閃耀的光環(huán)所湮沒,變成了宣揚美國自由獨立文化的代言人,些許反感
1993年,法國高蒙電影公司曾出品過一部非常賣座的科幻喜劇《來訪者》(Les Visiteurs),它不僅在法國及全歐洲賺得了豐厚的票房,甚至在亞洲也有不錯的收益,以至于高蒙公司在當時美國翻拍法國片的熱潮中揚言:決不將翻拍權賣給美國(其實,說實話《來訪者》怎么看都像是《回到未來》的法國翻拍版)。而且在1998年,高蒙公司又拍攝了《來訪者》的續(xù)集《時間走廊:來訪者2》(The Corridors of Time: The Visitors 2),反響依然很好。
可話說到了1999年,不知高蒙公司被觸動了哪根弦兒,終于還是把《來訪者》的翻拍權拱手交給了美國迪斯尼公司——大概是估摸著油水榨得差不多了,再不賣就賣不出去了。不管法國人的算盤是如何打的,反正美國人可覺得撿了個大便宜;迪斯尼立刻投資4000萬美元,如數(shù)請來了當年法國版的導演、編劇、演員等原班主創(chuàng)人馬,再加上美國這邊身手不凡的專家,風風火火地拍起了這部美國版的《來訪者》。
對于本片第一男主角讓·雷諾,他在法國是以演喜劇而聞名的——《來訪者》就是他最成功的作品之一。
最近開始關注讓·雷諾的電影,這部老片讓人看到了讓·雷諾搞笑輕松的另一面,而不是硬漢形象。
cctv6的有些老片還是不錯地。
昨晚趕去電影資料館,但是已經(jīng)買不到讓·雷諾影展的票了,也沒看成《決戰(zhàn)帝國》
時空訪客還有第二部,等著找找看看。
法國人似乎總是自詡自己為最懂得生活的人,朝九晚五,中午還要有充足的午休,節(jié)假日更是攜家出游,和中國人"工作狂"的認真勁實在是沒法比.
然而法國式的幽默并不如想象中的那樣如巧克力般芳香甜蜜,總有種沉重的味道,這中間融入了更多法國人真實的情感.
較早的時候還看過一本《狗仔隊》的電影,也是由讓雷諾主演,也是從那個時候注意到了這個好萊塢化的法國演員,在片中他身為一名狗仔隊員,除了使勁渾身解數(shù)挖掘明星的隱私,一方面又極力維護身為二流明星的好友的名譽,身不由己,最終則是以典型的法國諷刺性的結局收尾,令人記憶猶新。
而《時空訪客》則顯得更具情趣,傻傻地笑料不斷,兩位主演一傻一憨,相應成趣,不過其中折射的人性的陰暗面還是隨著笑料一個個地被揭露了出來,人物特別地臉譜化,所以與其他的涉及時空扭轉(zhuǎn)的影片相比并沒什么新意,不知當時的票房是不是給足了兩位演技明星的面子。
《時空訪客》口碑不衰!法國式的"冷靜"幽默
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-32092.html