毛毛蟲蛻變成蝶,穿上新的外衣,飛向空中.
舊時衣殼留在那里,會被發(fā)現(xiàn)嗎?
---看后有感
黑眼圈第三觀影日帶來的片子是索洛維約夫的《童年過后一百天》網(wǎng)上還有另外一個意譯的名字《暑假的回憶》我覺得更好,好多時候文化差異的原因直譯的名字體現(xiàn)不了原文字的語境還不如意譯更好。例如《滑鐵盧橋》、《關(guān)于夏娃》、《驛站馬車》、《塞爾瑪與路易斯》、《幽靈》,這些直譯的辦法往往都會減少觀眾看片的想法。
蘇聯(lián)電影最讓人頭疼的就是長長的名字,差不多記住了,片子也該結(jié)束了,這個片子也不例外。還有蘇聯(lián)人嘟嘟囔囔的表達(dá)方式,翻過來,調(diào)過去的描述
《童年過后一百天》цитата
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34170.html