首先得說(shuō)這片子真的不錯(cuò),放在五年前那一定會(huì)被譽(yù)為小成本科幻電影的神作,但放到現(xiàn)在的話,因?yàn)橛小?a href="/w/id95758.html">盜夢(mèng)空間》和《明日邊緣》為大家洗腦,所以會(huì)有些審美疲勞,對(duì)這類電影的熱情不如以往了。
當(dāng)然這部電影放在微博上的標(biāo)簽也一定是燒腦科幻巴拉巴拉什么的,但這電影確實(shí)只說(shuō)了一個(gè)非常簡(jiǎn)單明了的故事,但是帶入了時(shí)間輪回,許多場(chǎng)景和對(duì)話重復(fù)出現(xiàn)就會(huì)產(chǎn)生混淆,就會(huì)讓觀者的注意力分散,導(dǎo)致無(wú)法清晰的梳理電影的脈絡(luò),看不懂電影到底說(shuō)了什么。所以我就主觀的分析一下我第一次看的時(shí)候的幾個(gè)疑問(wèn)。
以下內(nèi)容包含劇透,謹(jǐn)慎閱讀
首先,幾個(gè)重要的人物,其實(shí)就是六個(gè)人,男主角雷恩,女主角漢娜,打劫四人組格里姆(漢娜現(xiàn)男友),桑尼(大胡子雇傭軍),大哥Brother(傻傻的小跟班),庫(kù)茨(折磨漢娜的軍官,桑尼同伙)。
1.每次的輪回是如何觸發(fā)的?
開(kāi)始我以為是男主角雷恩被殺就會(huì)觸發(fā)一次輪回,就好像明日邊緣的阿湯哥一樣,但看到后面才發(fā)現(xiàn)并不是
單純來(lái)說(shuō)譯名
國(guó)內(nèi)很多電影的譯名實(shí)在低級(jí),本片這個(gè)譯名屬于詞不達(dá)意。
還有很多譯名是好大喜功,什么天地玄黃,虎膽龍威,無(wú)法站在一個(gè)客觀和平等的位置上去翻譯。
The League of Extraordinary Gentlemen 天降奇兵 // 超凡紳士聯(lián)盟 / 奇幻兵團(tuán)
Elle /她 / 烈女本色(港) / 她的危險(xiǎn)游戲(臺(tái))
異次元駭客 / The Thirteenth Floor / 十三度兇間 / 十三度兇兆
大魚海棠 / 大海 / 大·海
當(dāng)然,也有很多電影的譯名很到位。
應(yīng)該建立一個(gè)權(quán)威的譯名委員會(huì)來(lái)確立譯名標(biāo)準(zhǔn)。
不一樣的"超時(shí)空傳輸"
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-35290.html