Is inertia an irredeemable sin? Can one still prove the worthiness of his existence when he fails to fulfill the bourgeois society's expectations of him as a rational subject and reliable labor? Is the disobedience of order and middle-class morals still meaningful when one grows older? A barrage of philosophical questions are thrown upon the audience, yet Malle provides no hopeful solution in the movie.
一個精神似乎有問題在看病吃藥的人。
“中國的思想家,是純粹的享樂主義者?!?br>“什么都摸不到”的感覺
隔離久了,就難以融入原來的生活。
他自殺是因為兩人的關(guān)系差了,他要給對方留下傷痛。
不太懂,那些臺詞,那些聚會,對白,很普通的樣子。
路易·馬勒的電影世界被物充滿。瑣碎的、雅致的、臃腫的、冷漠的物。最終也是空洞的。
物是人的作品,人的皮膚,錯綜復(fù)雜的迷宮,縱使曾有那么一分鐘能夠相互諒解,最終也會分崩離析。物躺在自己的位置上等待人撫觸,人卻摸不到它們。正如伸手撫摸陽光,卻空空如也。人已經(jīng)失衡,物是最偽善的憑靠和支點,它營造幻象。飛機墜毀前的滑行,制造飛行的幻象。酒精反是讓人太清醒的苦藥。
長長睫毛,服帖的西服衣領(lǐng),鏡面布滿灰塵,書,尖鼻子。細致得不能再細致的觀察將帶領(lǐng)我們隨主人公一起進墳?zāi)埂3墒煲馕吨邮芪锸羌で椋?a href="/w/id461309.html">passion)冷卻的產(chǎn)物,是燃燒后的灰燼,灰燼不燃燒但證明它曾燃燒過。成熟仰仗著這個等式過活。青春則是拒絕熄滅,但拒絕不了冷卻。青春穿著物質(zhì)的外衣行走在世界上,它終將像赫拉克勒斯被冰冷的外衣毒死。英雄逃不出命運。
路易·馬勒的物質(zhì)壓塌了他的電影。
Je ne veux pas viellir, mes souvenirs des amours et jeux me torturent. Je me cache dans l'alcool, pour m'enfuir du mariage mort en Amérique. L'ivresse me capture à Paris, tous mes amis deviennent des ennuis, écrire des livres, organiser des banquets, on accepte l'age. Je me tue. Mais pourquoi je ne veux pas partir avec Lydia amante? Je ne peux plus vivre à New York comme un visiteur.
【鬼火】Le feu follet
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-41955.html