首先,我要嚴(yán)肅地吐槽“躍動(dòng)青春”這個(gè)翻譯!
原作標(biāo)題為《スキップとローファー》,直譯應(yīng)為“小跳步與樂(lè)福鞋”。スキップ(skip)并非平常的跳躍(jump),而是“小跳步”,是那種常見(jiàn)于背著雙肩包的學(xué)生的蹦蹦跳跳。鮮有成年人還會(huì)有スキップ,啊,不對(duì),古美門(mén)好像也會(huì)這么跳。而樂(lè)福鞋是一種休閑鞋,是日本女中學(xué)生常見(jiàn)的款式。我個(gè)人非常喜歡這種意象組合的起名方式
“躍動(dòng)青春”把陰天變成晴天的陽(yáng)光動(dòng)畫(huà),心變得軟乎乎
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-43133.html