惡俗,我還是躲不了,看了。
只是我看的是《迷失北京》,不是《蘋果》。
前半小時基本上該脫的都脫完了,該做的也做完了。
記住了一個情節(jié)。
佟大為把范冰冰惡狠狠的帶回家時候,范冰冰主動...佟大為說滾,你丫真TMD臟。
范冰冰:“我不滾”。
然后還有一次是范冰冰生完孩子,佟大為告訴她那個小孩是自己的時候,范冰冰不相信
也叫范冰冰“滾”
只是這一次,范冰冰已經(jīng)沒有了任何留戀。
看了才知道,原來,這才TMD是社會底層
其實這個電影值得8分,有人說有人說lost in Beijing這個名字取得太大了,確實,“蘋果”跟電影更貼合。但另一方面,從這個故事中,我們確實能管中窺豹看見北京,可以看見這座城市擁擠的人潮、流動的金錢和欲望,也可以看見女性在其中的處境。
我認為,在兩個男性在天臺為了蘋果肚子里的兒子進行交易時,那個在高樓邊上突然消失的女性才是整個電影的“題眼”——那個突然消失的女性在男性的丑陋交易中沉默地經(jīng)過,然后縱身一躍。兩位男主往樓下看的時候,下面什么也沒有,她消失在城市的血盆大口中
很多人和我說蘋果不好看,說看不到所謂的主題思想,如果每一部電影必須有所表達的話,還說范冰冰腰間有白花花的肥肉,說梁家輝老而彌堅的適合演情色鏡頭,說尺度真開放,總之就是不好看。
我看了,卻要對范冰冰同學有所改觀了,之前覺得她做作,看了蘋果,卻覺得她真會演戲。洗腳城里的洗腳妹,一個專事擦玻璃的老公,兩人租住的地方混亂骯臟,她身邊的女同事們,有些直接當了妓女。一個好色成性,和多個不同女人睡覺的洗腳城老板,有一個也不是省油的燈的老婆,聲色犬馬的洗腳城,一群通過洗腳在釋放自己潛藏的欲望的人。電影光線昏暗,看起來很有那么一回事。
很真實的場景,洗腳妹被老板強奸,丈夫氣急敗壞,想敲詐老板未果,結(jié)果和老板娘有了關系,之后洗腳妹懷孕,老板希望是他的孩子,于是和丈夫簽訂協(xié)議,如DNA鑒定,孩子為老板所有,丈夫可以得到12萬元。兩個家庭就這樣發(fā)生了奇怪的聯(lián)系??傆X得這樣的事情是真實存在的,影片中有一些看起來很和諧的鏡頭,應該是和影片揭露的洗腳妹們的生活有很大的出入
一部電影的失敗往往是導演的失敗。看過《金剛》的人應該明白導演是電影拍攝中最容易迷失的那個人,而整部《蘋果》看下來,就有這種感覺。片子沒有強烈的沖突效果,平鋪直敘的處于一個亞高潮狀態(tài)。攝影的角度、方式和色調(diào)統(tǒng)統(tǒng)有問題,像是在模仿諸如蔡明亮、侯孝賢的風格卻又干巴巴的吊死在紀錄片的大樹上。看了導演的簡介,果然是紀錄片出身,這是最大的優(yōu)越背景也是最緊的創(chuàng)作限制。
首先從片名來說,影片的呈現(xiàn)方式就應該單一化,從某個角色入手,以第三者的角度來控制鏡頭。否則那些模仿痕跡過重的“搖頭”就是白用。開篇在這點上做得很好,可是“迷失北京”四個字一過,影片就像換了攝影一樣。那些街景的過度、銜接完全達不到電影試圖表現(xiàn)的效果,如果連這點都做不到,耍狠干脆用DV來拍不更刺激???!
再來說這電影最吸引的地方——激情戲部分。第一場FBB和TDW的浴室戲拍得還算過得去,可是細想這跟劇情似乎毫無關聯(lián)。如果想突出戲劇的沖突點,應該一開始就著力交代兩個人的感情很好或者直接說新婚燕爾
電影試圖表達lost in beijing,但是故事過于牽強。
香港人,鄉(xiāng)下妹,懷著同樣的愿望,相聚北京。出事兒了……
老板無意中上了鄉(xiāng)下妹,算作情理之中。接下來,擦窗戶的,想要借妻勒索,未果。借子勒索,擊中老板要害,成了。于是開始了一出荒唐的鬧劇。lost了。插曲是,老板被擦窗戶的帶了綠帽子。另一條時隱時現(xiàn)的線索是,小妹墮落到死。
演出一出出的鬧劇。
看的過程中,覺得有點像“好奇害死貓”,不過,本片更荒唐。
此類電影,還是靠更貼近生活的故事和情感發(fā)展取勝,別動不動就制造出來兩個極對立的矛盾,不惜扭曲角色。
一句話,為賦新辭強說愁,也要靠點兒譜。
說下三位主演:
梁家輝,無愧金馬影帝,功力不減當年。
說實話,范冰冰本片中演的算不錯。比以往的片子和咿咿呀呀強多了。
佟大為,咳,怎么說他呢。他出場的每部戲,都好像是別人欠了他八百吊一樣。我說這位同志,能不能心態(tài)健康點兒?
另外一個,ms也是香港演員,不熟,不多說了。
在電影院不適合看有點深度的電影。
第一、電影院人雜多,而且大部分人根本沒有鑒賞電影的水平,很多暗喻和哲理根本不去理會,只知道在好笑的地方大笑幾聲,環(huán)境極其浮躁,在這種環(huán)境里就是碰到好片,像我等人也難以心平氣和的慢慢冷靜思考電影。
第二、電影院里即使放國外片包括港片,都是用配過音的普通話,這著實大煞風景!很多東西,一定要原汁原味,什么環(huán)境用什么語言。本身,你看,從一個老外嘴里冒出中文,感覺就很不對付子。而且,其實,一些英語表達的含義,中文根本就是描述不出來。有特定的含義和語境,甚至包括語調(diào), 不是你一句簡單的翻譯就能到位的。品那種感覺,真的很重要。包括港片,一定要看粵語版的,最好你還能懂粵語,這樣才能深刻理解到影片中的元素和含義。以前,大學就有一個廣東的同學,說《大話西游》其實普通話版真的沒什么好笑的,港版的才真正好笑,而且有些對白只有懂粵語的人才能理解其中的意味深長?!尔湺怠?,也是同理,正像有人所說,一部只有香港人才能完全理解的電影,確實有一定道理
【蘋果】2007年,不該被忽略的那一小撮兒
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-23808.html