B站專欄投稿,此處留作備份。
劇中的關(guān)鍵物品《布朗寧詩集》,其虛構(gòu)的譯者“下畑鈍”顯然是在neta著名翻譯家上田敏。據(jù)我所知上田敏雖然是日本最早翻譯布朗寧的譯者,但并沒有完整翻譯過布朗寧詩集,只是有五篇單篇收錄在他的翻譯詩集《海潮音》(1905年出版)中。冬彌在26集送別麻奈一家后脫口而出的“世上一切安好(まったく世界はオーライさ)”,在現(xiàn)在這版字幕里的注釋是錯誤的。原句為“God's in his heaven— / All's right with the world”,注釋把前半句當成詩的標題了
白色相簿:好作品,但雙女主還是嚴重失衡
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-68582.html