《巴黎圣母院》的故事跟《歌劇魅影》有很多相似之處。主角同樣容貌丑陋被世界遺棄,劇里同樣有愛情的占有和成全。劇中每個人似乎都有愛而不得的經(jīng)歷,艾絲梅拉達(dá)對衛(wèi)兵隊長菲比斯一往情深(一首《君似驕陽》少女深情顯露無遺),但所愛非人,對方簡直是渣男典范,一腳踏兩船(詳見渣男之歌《撕裂》)后來還追捕迫害她同族。主教弗若洛愛艾絲梅拉達(dá)而無法得到她的心,同時也覬覦她的肉體,利用地位和權(quán)力之便試圖得到她的順從??ㄎ髂嗤瑯邮菒鄱坏?,但他從沒想過要占有艾絲梅拉達(dá),一直是默默的陪伴和守護(hù)。一曲《Belle》道盡了三個男人對艾絲梅拉達(dá)的迷戀與渴望,畫面的定格恰恰反映了這三段愛的不平等——卡西莫多低到塵埃里渴求地望著艾絲梅拉達(dá),主教眼神空洞怔怔的站著注視著艾絲梅拉達(dá),菲比斯則昂首高傲地注視著遠(yuǎn)方。
故事之所以經(jīng)典,道盡了美與丑、情與欲,又有身份與人性的焦慮呈現(xiàn),善良、狹隘、扭曲、荒誕所有的碰撞都在恢弘的殿堂前發(fā)生。每個人都有愛的權(quán)利和矛盾,異鄉(xiāng)人、怪物丑人,甚至是被要求摒棄七情六欲的神父,他也有愛的權(quán)利呀。只是,…
主要是想提供一個更準(zhǔn)確、更貼近原文的翻譯,以資對劇情、情感、寓意討論的參考——依靠有問題的翻譯,霧里看花地進(jìn)行討論是無益的。除了中文外再譯成英文主要是英、法的共通之處很多,更能在字面上嚴(yán)格對照。這里是第一首歌《大教堂時代》的翻譯,更多翻譯可以在我的日記里找到:
Gringoire(甘果瓦):
C'est une histoire qui a pour lieu, Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre vingt deux, Histoire d'amour et de désir
@This is a story which takes place in Paris the beauty,
其實很早就下載下來了,但是一直沒有看。結(jié)果周末有時間看完了全劇,各種無法自拔~~
僅僅是開頭,就各種高能!詩人的大教堂時代唱段,簡直了!那高亢的嗓音~~~厲害的不要不要的!
本來是超愛詩人的,結(jié)果主教出來之后瞬間就和詩人平分天下了!禁欲系+男中音,對于艾斯梅拉達(dá)的求而不得和對于教廷的禁欲讓他搖擺和痛苦。這本來應(yīng)該是一個很善良、及其有耐心的人,結(jié)果墮落成了一個肉欲的奴隸,被主控思想做出犯罪的事情。這個世界啊,欲望使人瘋狂,無辜的艾斯梅拉達(dá)被當(dāng)時的社會所綁架陷入困境
“大教堂撐起這信仰的時代/世界進(jìn)入了一個新的紀(jì)元/人類企圖攀及星星的高度/鏤刻下自己的事跡/在彩色玻璃或石塊上/信仰的時代已成云煙/一群群野蠻人/群集在各個城門/異教徒和破壞者紛紛涌進(jìn)/世界臨近末日/預(yù)言了西元兩千年的今日”
“自由/沒有上帝或祖國/唯一的洗禮/是天空的雨”
(吹爆劇里的神仙唱詞和音樂)
與小說相比,音樂劇似乎更適合表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。占了大部分篇幅的獨唱就仿佛是人物的內(nèi)心獨白,每一次善舉都不會無緣無故,每一個惡行都不是空穴來風(fēng)
2019年最后一次劇院打卡,最喜歡的音樂劇之一《巴黎圣母院》。
無論是在原著還是歌曲里,愛與丑,善與惡,愛與恨,信仰與欲望這些對立面都被夸大到極致,這一切在角色身上不斷撕裂和糾纏, 巴黎圣母院本是尋求庇佑的地方,但沒有人在這里得到救贖。
幸運的蹲到了丹叔的副主教(隨機排列毫無規(guī)律的卡司表讓人頭大),而且提前看好了復(fù)排版里重要戲份在哪邊,所以雖然座位靠邊,但是精彩部分都在眼前,相當(dāng)棒了一次觀劇經(jīng)歷了。
某云《巴黎圣母院》里有一個2020年1月的評論,提到2020年1月5日,著名法國音樂劇《巴黎圣母院》中國巡演深圳站在深圳坪山上演。此前,武漢已有未知肺炎病例報導(dǎo),但強調(diào)“沒有證據(jù)人傳人”。人們照常生活,喜樂如常。5天后,我們搞了這三年唯一一次項目組的年會,賓主皆歡,女兒憑一曲唯有她知道的《生僻字》獲得了獎品。之后,雖然有些后怕,但既然已經(jīng)發(fā)生且沒有出什么狀況,大家都不以為意。18天后,武漢封城,大家突然覺得此事和自己有關(guān)了。其實前期網(wǎng)上流傳的各種悲慘視頻,我都沒看過,后面也不想看
《巴黎圣母院》愛的權(quán)利和矛盾
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-85945.html