我一直有個很扯的理念就是:能夠經(jīng)過時間檢驗的影視才是好影視,所以我都看的不趕趟。去年年底看演技大賞時看到《燦爛的遺產(chǎn)》大獲全勝,豆瓣上口碑也不錯,卻不知從哪兒聽到一些話讓我對這部劇的印象就是:劇情非常狗血,橋段老舊,無營養(yǎng),于是乎排斥了很長一段時間。可電視劇有營養(yǎng)的都是帶有一定教育意義的,這種片大陸很愛拍,可和韓劇調(diào)性不合,我又怎能祈求從韓劇中吸收營養(yǎng)呢?所謂的營養(yǎng)應(yīng)該就剩劇中的流行元素了吧,想想韓劇里的女主,只要不是定位于乞丐或衣著品味差的(乞丐好像也不能成為女主),不管家境怎樣,都打扮的可人,穿衣非常潮,換衣服不夠,還要包包、配飾、鞋一套套地換,怎能不帶動泡菜國的時尚事業(yè)?連TB上店家紛紛要搶這塊大大的肥肉,通常在播放期,守在電視或電腦前的大媽、大姐、小妹們在一星期兩集的極低輸入量的摧殘下會不斷尋找此劇的一切周邊,把每集反復(fù)地看多幾遍忽略劇情和對白就變成極好的服飾搭配教學(xué)片,于是乎“燦爛的遺產(chǎn) 衣”一搜,嘩啦啦一大片誘人的物品就列出來了,腦子一熱,手一抖,錢就支付了。國人總批判…
很好看的韓劇,集數(shù)少,相對情節(jié)比較緊湊;如果不是因為編劇總是讓星和弟弟錯過,能更緊湊些。
我看的是PPX字幕組做的版本,非常感謝字幕組的辛勤勞動,只是翻譯有些錯漏的地方,以下是個人意見:
1、后媽在說給銀星爸爸處理后事的時候用到了銀星的印章,字幕組翻譯為“人減”;實際應(yīng)為“印鑒”,就是人名章。韓國人基本上都有人名章,用這個代替簽名。
2、最后一集里煥請銀宇喝奶昔,讓銀宇牢記自己電話并幫著他看著女朋友,問銀宇自己電話多少,銀宇說的是當(dāng)?shù)靥柎a;煥又問了一遍美國的號碼,實際意思是在美國打給他應(yīng)該怎么撥號,這個聯(lián)系一下前后意思就能明白。
3、最后一集里煥和奶奶坦呈父親的死因,奶奶說了一個比喻,我看字幕真沒看懂,找老公幫忙,弄明白了奶奶想說的是:有孩子挖了父母的心吃,跑的太匆忙摔倒了(這些翻譯的都沒有問題),心掉在地下,沾滿了泥土,還在問孩子怎么摔倒了,要不要緊,這就是父母啊!(最后一句沒翻譯)奶奶的意思是,父母能為孩子無怨無悔的付出一切,當(dāng)年煥的父親為了救煥而死,父親不會怨恨煥,奶奶也同樣不會怨恨煥…
裴秀彬領(lǐng)銜,燦爛的遺產(chǎn)不燦爛
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-70107.html