近日,正在院線熱映的電影《愛情神話》成為歲末年初國產(chǎn)電影的黑馬。它由邵藝輝導演、徐崢、馬伊琍、倪虹潔和吳越等人主演,宣發(fā)低調(diào)、又是新人導演的作品,在上映后引起熱議,也引發(fā)了兩極分化的討論。
大部分影迷給予了對這部電影的肯定,認為它精準地表現(xiàn)了“上海性”,同時是一部難得的國內(nèi)女性主義佳作。批評者則認為《愛情神話》對上海的描繪是懸浮而失真的,它表現(xiàn)的是一種“空中樓閣”式的上海。
片名挺有趣~沒人寫這個我來寫寫呀
開篇用了“B for Busy”,指白老師,也和后面的展覽名“白辛苦不辛苦”呼應~
老烏講故事的時候說自己沒看過《愛情神話》,這部費里尼電影1969年上映,以Satyricon為題~
上面的海報是不是很眼熟?沒錯,劇中也有出現(xiàn)哦!
而這部電影其實又是古羅馬時期一本書的名字
這里又與本片前半段關于改編作品與原著的對話呼應:
關于Satyricon這本書:
關于這本書和電影,這個網(wǎng)站有詳盡的分析:[Background on SATYRICON: Petronius and F... angelfire.com]
?只是套上了上海眾生相+滬語的外殼,流于表面。
對上海的膚淺刻畫可能只停留在老洋房,隨手拈來的咖啡文化,非典型老克勒,蘇北后裔,上海話。喊出來的膚淺口號
剝?nèi)ミ@些意象,和郭敬明的小時代有什么本質(zhì)高低嗎?
和歐洲文藝電影,法國電影,伍爾夫意識流費里尼,沒有一毛錢關系。不喜歡它是因為它的質(zhì)量,和方言無關。
以后批判香港某些電影不好,別人會說“不懂粵語是這樣的啦?”“不住香港的確看不懂的”嗎?
國外電影— “不住巴黎是get不到的啦”“不懂意大利語是不太適合這部片子的啦”
開頭的話劇,據(jù)洋洋介紹,改編自同名小說《人類要是沒有愛情就好了》,“站在長長的隊里領我的那一小把糖,隊很長,我沒排到”,多么巧妙的臺詞,然而原作并非邵藝輝,而是漢諾赫·列文的《安魂曲》。洋洋給老白科普這部劇的時候,還特意說了一句,“小說比改編的話劇好看多了”。比《安魂曲》還要好?!于是我滿懷期待點開了這本書的豆瓣頁面。
真正能夠欣賞你的人,欣賞的永遠是你驕傲的樣子
1. 這是屬于你的那顆“糖”嗎?
電影開始,看話劇的老白昏昏欲睡,當他醒來詫異地看著李小姐默默地流淚,老白疑惑的表情和李小姐的全情投入一下子就把男人和女人之間的特質(zhì)和差異表現(xiàn)出來了。男人和女人的同頻總是不容易的,在感情里更加如是。而開場的話劇恰巧是導演同名原著《人類要是沒有愛情就好了》。
“愛情神話”又被營銷大師騙了的一部新《小時代》
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-49.html