和看之前的想象差不多,《死者》前2/3是很好改編的。生動暗諷的對話,聚餐、舞會、音樂,電影的視聽藝術(shù)把原著中無法感知(但又非常需要具像化體驗)的部分呈現(xiàn)出來,聽到《盛裝待嫁》和《奧芙里姆的少女》很滿足,歌詞都太美了,原文里只有節(jié)選的歌詞,前者甚至沒有歌詞。
相比之下,后1/3簡直是改編災(zāi)難,但問題在于,怎么表現(xiàn)喬伊斯詩一般的語言?怎么展現(xiàn)人物的意識流和內(nèi)心獨白?喬伊斯用詩的語言呈現(xiàn)加布里埃爾對愛情和婚姻煽情的、濫情的回憶和想象,在格麗塔對一個為自己而死的男孩的敘述面前
Donal Og
It is late last night the dog was speaking of you;
the snipe was speaking of you in her deep marsh.
It is you are the lonely bird through the woods;
and that you may be without a mate until you find me.
You promised me, and you said a lie to me,
that you would be before me where the sheep are flocked;
I gave a whistle and three hundred cries to you,
and I found nothing there but a bleating lamb.
You promised me a thing that was hard for you,
“死者”殿堂級!我們都將成為幻影
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-89112.html