本科時天天聽著Cowboy Bebop的原聲帶背GRE單詞,剛到美國留學時看到Cho的Harold & Kumar Go to White Castle,笑出腹肌,感慨大概是好萊塢東亞裔喜劇獨苗了。沒想到現(xiàn)在次元壁破裂,Cho竟然演了我二次元男神!除了褶子多點,腿短了點,我還是能enjoy他的表演,特別是跟菲的嘴炮,某些鏡頭甚至有點梁朝偉那種東亞男人的性感,雖然演的并不是Spike PS,菲的演員不錯,雖然臉寬了點
一般來說,所有的影視改編,只有兩條路可走。
第一條就是忠于原作,販賣情懷。
哪怕你挑一些順眼的演員,對原作依葫蘆畫瓢,也有一大批原作粉絲買賬。
所以,除非你有本事做得比原作更好,劇情一般不會大改。這是比較保險的做法。
第二條是徹底拋棄原作,劇情重新寫,最多借一下原作的殼。
就像周星馳的《大話西游》那樣,除了人名跟西游記里的一樣,其他的跟原著一毛錢關(guān)系沒有。
但這一點也不妨礙它成為一部神作。
這次劇版《星際牛仔》的片頭,就是一比一復刻了原版動畫的片頭。
在音樂方面
網(wǎng)飛漫改了日本動畫《星際牛仔》(Cowboy Bebop),來了個美國真人版。后媽的太空西部《星際牛仔》毫無懸念地招來了原著粉的群嘲。雖說動作場面沒有那么刺激,但是也不乏輕松與詼諧,觀眾可以透過爽劇,來感受道具布景的舊質(zhì)感。
故事獵奇地講述了三位化名為“牛仔”的賞金獵人力圖擺脫過去的故事。由性格南轅北轍的三人組成的敢打敢拼、嘴巴超賤的牛仔小分隊,只要價錢談妥,賞金小分隊可以隨時上路追捕危險的罪犯?;鞈?zhàn)過后,大伙終究得面對自己的過去。
實話,菅野洋子的音樂我很喜歡,數(shù)字專輯有大概五十幾部,原因是它們都很淺顯、通俗,而且好聽。從預告片開始,我就很期待此劇集,但同時有不祥的預感,果然……
男一演員是很熱的美國亞裔,表現(xiàn)也是不錯,但是,你不覺得這是個心事重重的中年“星際牛仔”嗎?有點向下的眼角、不時出現(xiàn)的皺紋、糾結(jié)的眉頭,還有健身房出品的肌肉身材,無不寫著:焦慮的中產(chǎn)階級中年男。
我很討厭拿選角說事,會抹殺了演員的努力,以及導演、制片的再創(chuàng)作靈感。但作為原動漫的愛好者,不吐不快。所以我假設(shè)
星際牛仔:舶來的舶來品
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-54055.html