Metropolitan-1990
看完了楊德昌拍的臺灣的各式人等,可以看看紐約這個大都會。
原本以為這是一部關(guān)于紐約人的電影,也許類似“獨立時代”,沒想到,其實更接近“Reality Bites”。
一群自以為是的年輕人,口口聲聲我們這一代、他們那一代。
A喜歡B,B喜歡C,D喜歡A,C喜歡E,F(xiàn)討厭E,G也喜歡E……
年輕人的情感方式和生活,可以說簡單,又可以說復(fù)雜。
簡單的是他們都年輕,坦白、公開;復(fù)雜的是他們自以為的深諳世事,飽讀詩書。
他們參加聚會、舞會、玩游戲,在游戲中提出難堪的問題讓人真誠回答。
大都市人,每一個都“基本上是好人”。片中對Celina以及Rick這兩位情感花花者,都用上了幾乎同一個表達“basically a good person”以及“basically a nice guy”——這個評價是讓人認同的——在大都市中、在情感世界中,確實是沒有對錯之分的。他們對情感不專一,但是他們沒有殺人放火貪污欺詐,他們只是在情感上傷害了其他人——這樣的事情,在大都市或者在情感生活中,都是最常見的事情。
大都市人,很少人能夠過著自己期望的生活
這正是我為什么愛玩它,因為我一點也不享受它。
撲克、八卦、聚會、思想交流、觀念碰撞、友誼、愛情,某一階段的社交圈以及精神世界……甚至是此類電影本身,都是一樣的。
一種濃縮了的生活方式,二十年過去了,《待解救的少女》講的還是自己二十多歲時的事情,其實惠特·斯蒂爾曼 Whit Stillman能保持這些挺單純的一面也算難能可貴了。
深刻意味著更多的痛苦、更少討人喜歡,在我們這個年代,深刻是一件令人厭惡的東西,真正討人喜歡的是偽裝深刻,即“看上去挺深刻”的那些東西和言論——這一句開場白大概可以總結(jié)這部電影了,看似機智的談吐,加上西方一貫以之的反諷,和一點香草般調(diào)味的溫情,精華全部在這里了。年輕人總是習(xí)慣對生活豎眼睛挑眉毛,而年老的則麻木不仁,習(xí)慣冷笑以對,除此之外,我們還有什么辦法?無論如何,即便我們?nèi)〉贸晒?,仍然改變不了我們都是庸俗的一員。
“我們的詞匯那么貧乏了嗎? 需要法語才能表達我們的觀點?” 引用電影中的臺詞,之所以用法語,是因為法語的使用繞不開階層和品味。
大市民的品味是bourgeois,gossip girls是nouveau riche。誰能料到同樣的描寫曼哈頓的preppy,十幾年變化那么大了。大市民一直討論階層的落寞,一定程度上是的,正如這些孩子說的,向下移動很容易,想想gossip girls表現(xiàn)的階層,靠時裝(主要是品牌)和炫耀性消費,的確階層向下移動了。
整部電影主要是對話和簡單的場景交替,是不是和簡奧斯丁小說很一致
Make-believe posing and posturing is part and parcel of acting, professionals need years of practice to excel in it, for amateurs who tread the boards for the very first time (METROPOLITAN is a case in point), the result can be a toss-up and to a great extent contingent on its director’s aptitude to key their personal traits into the roles they are assigned to play, in that regard, Whit Stillman makes an exemplar specimen with his very first feature film, a less neurotic,
《大市民》[Film Review] Metropolitan (1990) 7.6/10
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-31880.html