看見霍夫曼艦長,我響起在《我的團(tuán)長我的團(tuán)》里,一開始有個很不討喜的人物阿譯。他是上海人,從沒有打過戰(zhàn)的少校,帶著幾枚漂亮的勛章,靠軍校培訓(xùn)讀書得到的。就是這樣一個人物,居然在一大堆的兵痞中,以窩囊廢的形象,任然高坐川軍團(tuán)和炮灰團(tuán)(龍文章未到任前)的第一指揮官,相信這點大部分團(tuán)迷都不陌生吧。說起軍紀(jì),大家可以想象一下,中國的底層潰兵,甚至餓著肚子,朝不保夕,都知道軍官的絕對權(quán)威。阿譯在收攏所中,是除了米龍以外,個人形象外表最高的,雖然不是肥頭大耳的形象
這個劇可以比肩電影版的DAS BOOT,在細(xì)節(jié)方面,電視劇版本可以比293分鐘的電影版更加詳細(xì)地向潛艇迷展示他們想看到的潛艇構(gòu)造、艇員彼此的關(guān)系和生活。整部劇我還沒全看完,特地過來奉勸一下還沒有看這部劇的同胞們,千萬不要浪費時間去看“億萬同人字幕組”壓制字幕的視頻,配的字幕是我見過有史以來最垃圾的,很多地方翻譯的簡直可以說是胡編亂造,驢唇不對馬嘴,就像小學(xué)生玩了一夏天暑假作業(yè)一點沒做,開學(xué)前兩天趕出來用來對付交作業(yè)的一樣,比如說第四集46分鐘整的時候艇長和美軍軍官的對話
大家好,我是2006年das boot電影未剪輯版的精修版字幕譯者,id:元首衛(wèi)隊
在德國方面公布了此部劇集上映的消息后,考慮到此劇將會有大量的專業(yè)名詞術(shù)語出現(xiàn),為了讓國內(nèi)的觀眾更好的理解劇情,同時出于對1981年電影版的熱愛,我便有了再次制作精修版字幕的念頭。
但后來由于時間精力等方面因素,一直遲遲沒有動手
這次我很榮幸與彎彎字幕組合作制作了本季全部8集的中文版字幕,并且對其中的軍事術(shù)語,歷史事件,機(jī)械原理,歷史人物原型等等名詞一一做了詳細(xì)備注。我本人負(fù)責(zé)前5集的校對修訂及補(bǔ)充備注
我是電影版的影迷,起碼看了六遍,而這部電視劇簡直是災(zāi)難般的改編,完全毀掉經(jīng)典作品。
潛艇線的故事里,有太多熟悉(乃至于一模一樣)的臺詞、鏡頭、情節(jié),導(dǎo)演想要對經(jīng)典電影致敬,卻反倒對自己的故事束手束腳。節(jié)奏上有許多鏡頭磨蹭,拖沓,把故事節(jié)奏硬生生從本能夠給人高血壓拖成了打哈切。情節(jié)上許多靈感來自于電影,但是安排卻非常突兀生硬,沒有什么前因后果完全想當(dāng)然行事。岸上的諜戰(zhàn)線就更不想提了,竟然要靠一個什么國際縱隊女戰(zhàn)士和德軍女翻譯上床這種離奇腦洞來推進(jìn)。上床就上床吧
【從海底出擊 第一季】不管你是因為什么想看這部劇,快跑
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-28280.html