米洛拉德·帕維奇在寫《哈扎爾詞典》這本書的時候,除了玩弄許多文學(xué)上的技巧之外,還在書里塞了大量的政治隱喻,想引起世界對塞爾維亞內(nèi)戰(zhàn)的關(guān)注。當(dāng)時就覺得塞爾維亞語和克羅地亞語非常有意思,因為這兩種語言除了字母之外一模一樣,一種語言翻譯成另一種語言,只需要按照字母表一個個替換過去就可以了,任何人都可以是信達雅的翻譯家。然而事后想想,這種東西可不僅僅是有趣那么單純,既然這兩種語言那么相近,算作一種語言就行了,為什么非要分成兩種?如果是兩個國家兩個民族,那應(yīng)該有兩種不同的語言啊
《克羅地亞憲法》精益!宗教,政治,民族那些國人永遠沒膽碰的話題
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-27667.html