《Rumble Fish》,中譯《斗魚》,這也是直譯。初聞此片時(shí)我以為斗魚是一個(gè)動(dòng)詞,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)是個(gè)名詞。這部片子呢是伊?!せ艨苏f(shuō)很酷我就記在心上找來(lái)看的。嘿嘿,有趣的叔叔喜歡的80s酷電影。看了一遍,又快進(jìn)捋了一遍,我也認(rèn)為的確很酷。前一個(gè)來(lái)小時(shí)如果是頭一次看會(huì)覺(jué)得很沒(méi)意思,熬過(guò)去就會(huì)非常好看了。這次就鋪張地講一講,實(shí)際上影片中的很多對(duì)白與重復(fù)出現(xiàn)的人物都很值得一說(shuō),影片也絕對(duì)值得一看。
先說(shuō)說(shuō)觀看時(shí)的個(gè)人感覺(jué)——整個(gè)人很空很無(wú)聊又很有發(fā)泄欲望——已經(jīng)知道了生活是一潭死水
1983,斗魚 - 在世的人類就像玻璃缸里的斗魚
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-22177.html