Theatrical rigidity becomes part and parcel of R.W. Fassbinder’s fetchingly monochromatic period drama, an adaptation of Theodor Fontane’s novel, EFFI BRIEST, predominantly accompanied by its own author’s ur-texts in voiceover, narration or title cards, stars Hanna Schygulla as our titular heroine, a Prussian young girl consents to the marriage proposal of Baron Geert von Instetten (Schenck), a former suitor of her mother Louise (Pempeit), out of a desire for prestige,
看法斯賓德的片子需要一鼓作氣的精神和相當?shù)南胂罂臻g,怪異的手法和奇特的節(jié)奏時常使人有窒息之感,因為他背離了慣常的思維模式,每部作品帶有即興演奏的調子.
看Effi Briest,是先看了書,再看了這部同名改編電影,人物的對話和突然交替出現(xiàn)的旁白音讓人有被抓住的感覺,蒙太奇與蒙太奇之間的象陽光一樣叫人暈眩的淡入淡出設置也是此片不容忽視的手法,就好象瞬間與片段也可以在記憶中化作永恒
還有那個花體字的字幕,是對小說原著的尊重么?Fontane真是要慶幸了
看這部片子,是我看過的法斯賓德作品中最文藝,最娓娓,最不暴力,最不血腥的一部了,但依然看到了一些他個人風格的痕跡,比如說那穿插在劇情中時不時出現(xiàn)的鏡子和鏡子里的人物,總象是在給人某種壓抑的暗示.男主人公死于處于騎士精神的一場Duell,女主人公死于看不見的卻很可怕的Druck.
這不是一部說故事的電影,而是一種表達態(tài)度的電影。法斯賓德刻意以原著作者馮塔納的角度來敘述這個戲劇化的情節(jié)劇故事。他告訴觀眾,馮塔納的態(tài)度就是他的態(tài)度。這部電影只能叫做[馮塔納:艾菲?布里斯特]。
影片的德文名是[Fontane Effi Briest],在中國的譯名大多是[艾菲?布里斯特]或[寂寞芳心],不是卻少了“馮塔納”這個關鍵元素,就是偏向一種故事梗概性的意譯,很少把其直譯成[馮塔納:艾菲?布里斯特]。其實,直譯才是影片最適合的方式
今天終于把這部大悶片看完了。。。
豆瓣上掃了下,法斯賓德里算是冷門片子了,看過的人不多,而評論也大多不知所云。
相比起他之后的那部柏林亞歷山大廣場,我覺得Effi Briest 的電影改編只能說是平庸,雖然它貌似特別。
之所以沒有說失敗,是因為法法所拍攝的部分,還是比較貼合原著,且主題表現(xiàn)也是相當準確的。
讀過韓世榮老師翻譯的原著,這實在是本相當精彩,極有可讀性的小說。雖然情節(jié)比較簡單,單線遞進,起承轉合的路子,但描述手法非常細膩動人,每個人物的塑造都栩栩如生。其他大到當時德國俾斯麥鐵血時期的政治,經(jīng)濟,文化,大環(huán)境,大背景,小到德國上層社會的生活細節(jié),流行風尚等等都有細致描繪,讓讀者身臨其境,欲罷不能。
但回到法斯賓德這部電影,毫無疑問,他是完全抓住了原作的核心,且試圖做原汁原味的呈現(xiàn)??纱蟾庞捎陔娪皶r長和經(jīng)費的原因,我懷疑法法都沒有重新組織故事結構,直接就把小說當成分鏡頭劇本,幾乎去除了所有的情境描繪,和不必要的人物出場,包括那條其實蠻關鍵的小狗洛洛,只選取主要人物之…
寂寞芳心 騎士精神統(tǒng)治下的愛情
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-108632.html