電影還沒看,不過有個點很有意思。
「君たちはどう生きるか」的中文翻譯給到的是《你想活出怎樣的人生》。
我覺得這個思維真的非常中國,落腳點在乎“什么模樣的人生”“你最后給出的人生畫卷是長什么樣的”重點是結(jié)果,是個名詞。
但實際上日語語境里面都沒有提到什么人生,直譯過來應(yīng)該是“你想要怎樣活著”,落腳點是“如何活,你想要的活法是什么樣的,你想如何作畫”重點是過程是生活方式是追尋自我,人家想強調(diào)的是動詞啊。
“你想活出怎樣的人生”有種,你要好好規(guī)劃人生
“你想活出怎樣的人生”宮崎駿終作,來自宮老溫柔的人生指南
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-53376.html