“欲望的野獸” La bete humaine, 獨(dú)占與排他的欲望,是男人的血液,而女人的武器則是其愛意撥弄,挑動(dòng)欲望,刺痛嫉妒,迸發(fā)仇恨的種子。
這部電影從中文名字上來看,可能講的是一部渣男或者是一部外表衣冠楚楚內(nèi)心卻黑暗無比的電影。然而,實(shí)際上并非如此。這部電影的法文名字是La bete humaine,也就是人性的野獸,或者直譯有些困難,我們可以理解成“欲望的野獸”。不知為什么這部電影被翻譯成衣冠禽獸,實(shí)際上這個(gè)翻譯不僅掩蓋了電影的主題,也讓觀影完的觀眾無法理解這個(gè)題目。故此
你們有看到欲望嗎?。课覜]有。
左拉的原著是關(guān)于性欲的壓抑和殺人的一個(gè)探討。但是經(jīng)過雷諾阿的改編,情境已并非如此。
我所看到的只是情節(jié)的推進(jìn)和道德情境的演繹,欲望如此光鮮亮麗。
我的感覺是有點(diǎn)澀。
【衣冠禽獸】完美!蹩腳的電影名字翻譯,混淆了電影的真正主題。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-42207.html