Having studied Mildred for hundreds of times in the papers. Literally Mildred should not be depicted as hideous as what Bette Davis had illustrated. Bette Davis is adept at turning all the novel characters into her own image, which is rather incredible but sensible to some extent. Honestly, Mildred exhibited the other facet of females, which may be filled with the new feminism during the post Victorian age and the independence in females’ spirits. Mildred, unlike the othe
1.要時時刻刻為生計操心,世上再沒有什么比這更丟臉的了。那些視金錢如糞土的人,我就最瞧不起。他們不是偽君子就是傻瓜。錢是人的第六感,沒有它,其余五感就無法充分發(fā)揮作用。沒有足夠的收入,人生一半的可能性都會被堵死。做任何事情都擔心自己得不償失,絕不會為了一先令付出兩先令的成本。有些人說貧窮是對藝術(shù)家最好的鞭策,那是因為他們從來沒體會過貧窮的切膚之痛。他們不知道貧窮會讓一個人變得刻薄,它會讓你遭受無盡的羞辱,它會斬斷你的翅膀,它會像癌癥一樣吞噬你的靈魂。
評分僅針對女主角的表演:五星——影史經(jīng)典,流傳千古
"An evil heroine such as Mildred was really unheard of in that day. J.L. could not possibly understand any actress who would want to play such a part", Davis said.(J.L.指戴維斯當時所在華納兄弟電影公司的老板Jack L. Warner)
上世紀三十年代,邪惡的不受同情的女性銀幕形象前所未聞,因為無論是女演員還是她們的老板都擔心出演這樣的角色會損害星途,于是凱瑟琳赫本、艾琳鄧恩和安哈丁先后拒絕了出演Of Human Bondage,但貝蒂戴維斯認為這對于自己是一個機會。
生于1908年的貝蒂戴維斯比凱瑟琳赫本小了將近一歲,但她的好萊塢之路卻遠沒有后者那么坦蕩順利:赫本1932年銀幕處子秀A Bill of Divorcement一炮而紅沐浴盛贊,而戴維斯的第一部電影The Bad Sister(1931)反響平平還使她在片場被化妝師嚴厲打擊了自信心;赫本在1933年憑第三部電影拿奧斯卡影后第四部電影拿威尼斯影后,戴維斯則在20多部電影中打了醬油演了女N之后才等到Of Human Bondage。
可見彼時的戴維斯內(nèi)心是有多焦躁,她磨…
Of Human Bondage 人性的枷鎖。語言算得詼諧,劇場里不時發(fā)出笑聲。戴維絲扮演的不招人喜歡的女招待,每次有困難就求助于當初癡心于她的醫(yī)科生。由Leslie Howard (就是飄里的那個艾斯理)扮演的醫(yī)科生腳有些毛病,雖然知道戴維絲對他無意,但是每次她找上門都不能棄她不顧,即使自己當時有很好的女友。就這樣反反復復,互相折磨,頗有SM的意味。最后自然是惡女人有了報應(yīng),男的終于解脫了,和一直在身邊的美女結(jié)婚了。戴維絲在這片里的表演很有爆發(fā)性,那段詛咒的場景,只能讓人wow。
這次其實是中學同學找到好工作的慶祝會,看完電影,她感觸良多。覺得醫(yī)科生這樣是因為他腳疾自卑造成。然后引申出自己如何克服自卑心理的感嘆。真的很好玩。
老電影沒有那些電腦科技,全憑演員帶動情緒,仍然有很大觸動。也許就是經(jīng)典的魅力吧。
每次落筆寫這類無責任亂評,總會羞愧于豆瓣頁面右邊的那句嚴肅又正經(jīng)的“本評論版權(quán)屬于作者***”。再加之《人生的枷鎖》(1934)可以稱得上是小眾電影中的最小眾,即使本人落筆稍有不慎,討來了人神共憤的千古罵名,這篇拙作也不得不勉為其難,屹立不倒于所謂“熱門評論”一欄中。閑言少敘,正文開始,歡送“走在二流作家前列”的某小說家英魂、《人生的枷鎖》原著擁躉以及打算永遠以最端正態(tài)度審視本片的熱心讀者。
一、Cockney
眾所周知,扮演本片中Mildred Rogers的Bette Davis出生并成長于美國。但是為了適應(yīng)女主角的倫敦土著身份,Bette便毅然決然拿起了Cockney——倫敦本地腔。剛看到Mildred在咖啡館/小飯店出場時,我覺得話說成這樣對一個美國演員夠不容易;看到Mildred和Philip反復拉鋸,我覺得光聽口音也得給后者折磨得夠嗆;到了最后,Mildred/Bette Davis發(fā)飚的一瞬,肖伯納劇本《皮格馬利翁》中的語音學家Higgins和他的一句警世名言突然在我腦海中浮現(xiàn):
“A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere!…
這部電影的原著小說是我最喜歡的書之一 。原著小說將近 700 頁,這部 82 分鐘的電影其實砍了大部分原著的內(nèi)容,尤其是(鄙以為)書中的精髓:男主對人生的意義和試圖明白為什么生活可以如此折磨人的探索, aka the meaning of life and why life is such a torment。在書中幾乎男主所有的人生重大轉(zhuǎn)折都發(fā)生在對這個探索有所發(fā)現(xiàn)的時刻,比如宗教的虛無,比如金錢的重要性,比如職業(yè)的選擇,比如成熟的伴侶和親密關(guān)系對成年生活影響等等。
當然了一部好電影未必需要完全跟足原著
神仙必看!《人生的枷鎖》書中關(guān)于金錢的論述
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-95108.html