“1/2的魔法”是電影英文名“onward”的中文譯名,這是一個出色的意譯,無疑更勝于“XX總動員”、“XX奇緣”、“XX大冒險”之流,可見專業(yè)的人逐漸做上了專業(yè)的事,令人在驚艷之余非常欣喜。下文便舉例影片中出現(xiàn)的“1/2”意象,來嘗試說明這個有所發(fā)揮的譯名的合理性與巧妙之處,并進(jìn)一步思考“1/2”意象所代表的意義與色彩。
或許并不完整的舉隅
1.世界觀的理想設(shè)定是魔法和現(xiàn)實各占1/2的現(xiàn)代社會(這里指結(jié)局)
影片開頭有一段頗有意思的獨白:
Long ago,the world was full of wonder.
《1/2的魔法》初理解是父親的缺失,再理解是與哥哥、媽媽的相加圓滿。
最初看的時候,總覺得有些變扭,但說不出來,后來發(fā)現(xiàn)是“長兄如父”的概念有些奇怪,兄長過于替代父親的角色,兄弟間的情深并未有太多鋪墊,似乎是一個自然而然的事情。對于沒有經(jīng)歷過類似家庭的人有些理解障礙,畢竟不是一個尋常的家庭模式。
而且故事整體結(jié)構(gòu)趨于平淡,幾乎沒有反派,只在最后出現(xiàn)了一個龍,魔法獅子的轉(zhuǎn)變也有些奇怪,過于迅速。不過這可以算是一部公路電影,我們一邊行走,一邊成長
很愛《追夢》,所以就有點期待這個,雖然看到海報勸退了我去電影院的需求,看完之后感覺,其實不去電影院也行。。整部電影沒有讓我很high的地方,但是。最后兄弟情那段我哭了。。伊安缺失了父親的陪伴,他16年來都很想知道父親到底是怎樣的,也想和他在一起一天,可是父親不在了。。。終于有個機(jī)會讓他完成愿望,但是。。。最后,伊安沒有和爸爸擁抱,很遺憾,他期待了這么就的見面,竟然是在石縫中完成的,父親也沒見到伊安長大后的樣子,好遺憾,這點也是整部電影很好的地方,有遺憾的生活才是真實的
對于這些海外疫情爆發(fā)前的積壓貨,似乎國內(nèi)發(fā)行方都不怎么在乎,隨手扔出一個檔期就排了出來。
這部《1/2的魔法》,竟然更是隨手扔到了一個周中。
作為皮克斯工作室的第22部動畫長片,更是繼COCO之后的第一部全新非續(xù)作動畫電影,我想還是有很多人期待的——但也因此,估計期待的人早就已經(jīng)看過了資源了。
不過對于對本片還有興趣的人,提示一下本片在國內(nèi)有4個版本發(fā)行,分別是3D,2D及分別對應(yīng)的中英文配音版本。
很多地方都只排了3D原版及2D的中文版,我今天也是找了好久才發(fā)現(xiàn)有一家排映2D原版的
這個電影的中文名字其實很奇怪,但全片看下來又很雙關(guān)。
故事發(fā)生的背景有著1/2的魔法:這個世界上有魔法,或者說曾經(jīng)有魔法。但眾所周知,魔法并沒有那么容易煉成,也不是人人都行的。因此很多人們失去了耐心,不再運(yùn)用、學(xué)習(xí)它了,而是選擇了科技,發(fā)明了點燈電視汽車洗衣機(jī)……最終遺失了魔法——這個世界上,好像看不到魔法了。
這個設(shè)定極其有趣,其實還有很多事情,也像魔法一樣存在于傳說中,存在于卡牌里,存在于地圖上。只是人們把它們當(dāng)成故事,當(dāng)成游戲。
故事有兩個主人公,是兄弟倆
版權(quán)歸作者所有,任何形式轉(zhuǎn)載請聯(lián)系作者。
作者:謀謀謀(來自豆瓣)
來源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/review/12359777
、故事的主題落在兩個性格截然不同的兄弟的相互補(bǔ)完。要完成一個任務(wù),你需要1/2的大大咧咧(勇氣)+1/2的怯懦(心思縝密)。同樣,也需要1/2的漫不經(jīng)心+1/2的決心。其實也就是哥哥和弟弟分別是1/2,最后合二為一。
而英文的“Onward”,大多情況下是副詞和形容詞
1/2的魔法:二分之一的魔法:魔法與科技的交融之旅
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-75363.html