sarcasm almost is a kind of british tradition. they love and willingly to use elegant words to push the listeners to hang themselves. when the first time Benedick and Beatrice met, they almost use their each tongue to strangle each other. as audience, it's very enjoyable to see these quarrelsome and loving couple "fight" to each other. we would love to see benedick stood like a man at a mark with a whole army shooting at him. well, won't we?
benidick在花園中的獨(dú)白很好玩
I do much wonder that one man, seeing how much another man is a fool when he dedicates his behaviours to love, will, after he hath laughed at such shallow follies in others, become the argument of his own scorn by falling in love: and such a man is Claudio.
blahblah......
May I be so converted, and see with these eyes? I cannot tell; I think not: I will not be sworn but love may transform me to an oyster; but I'll t…
“別再嘆息,夫人
別再嘆息
男子從來都欺世盜名
一腳在水中
一腳在岸堤
何曾執(zhí)著于任何事情
別再嘆息
讓他們?nèi)グ?br>你何必愁眉不展
收起你的哀思怨緒
唱一曲
清歌婉轉(zhuǎn)
別再嘆息
憂郁而引起的
是如此無趣而沉重
哪一個(gè)男子不負(fù)心
哪一個(gè)夏天
不綠樹成蔭
別再嘆息
。。。?!?br>像一幕話劇,由Beatrice朗讀著上面的唱詞而開始,畫面質(zhì)樸美麗,基調(diào)愉悅而風(fēng)趣,果然是莎翁的作品,對(duì)白華麗而機(jī)智,妙語連連,拍成電影更別有風(fēng)味。
“靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心里多么快樂,那么我的快樂只是有限度的?!?br>“說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實(shí)這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因?yàn)榫褪俏乙惨獜拇藶樗嵉埂?br>“當(dāng)初我說我要一生一世做個(gè)單身漢,那是因?yàn)槲覜]有想到我會(huì)活到結(jié)婚的一天”
“--您愿意這樣慷慨地把這位姑娘,您的女兒,給我嗎?
--是的,賢婿,正像上帝把她給我的時(shí)候一樣慷慨?!?br>“--您剛好打斷了我的話頭,我正要說我也愛著您呢。
--那么就請(qǐng)你用整個(gè)的心說出來吧。
--我用整個(gè)心兒愛…
【無事生非】宏大的愛情片 沙翁筆下的pure world
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-73824.html