很喜歡劇中生田斗真的一些獨白。
為什么日語翻譯成中文之后就完全失去原有美感變成了嘮嘮叨叨的翻譯腔呢...唉,我已經(jīng)盡力了。
手を伸ばしても捕らえられない何かをなぜ人は追いかけるのだろう。見えないゴールを求めてなぜ人は歩き続けなくてはならないのだろう?
為什么人們總是追尋那些遙不可及的東西呢? 明明追求的是看不見的目標,為什么人們卻舍不得停下腳步呢?
時は止まってくれない。風に舞う花びらも、こぼれ落ちた涙も、きらめくような笑顔すべてがすぎて、何もかも思い出の変わる日がきっと來る。でも、きっと繰り返し思い出す。今日ここで、五人で集まった日のこと、きっと思い出す。何か確実に動き始めた。この春の日のこと。
時間不會停止流逝。 隨風飛舞的花瓣、灑落滿地的淚水、閃閃發(fā)光的笑顏,這些的一切都會逝去,總有一天都將成為回憶。 可我們一定還會無數(shù)次追憶起今天五個人在這里的相聚,也一定會回想起有什么確實地正開始改變的這個春天。
すぐ目の前にあっても、手に入れることにできないものがある。どんなに手を伸ばして…
“蜂蜜與四葉草”改編的東西,也就這樣吧。
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-73583.html