相對大陸譯名 三振集團(tuán)英文托業(yè)班,臺(tái)灣譯名更傳神一些。畢竟片頭說了根據(jù)真實(shí)歷史改編,卻因?yàn)?0年代韓國沒啥互聯(lián)網(wǎng),找不出到底是哪家韓國的電子廠排放的污水。只能查到21世紀(jì)三星和LG在大陸的工廠污染環(huán)境的新聞。連應(yīng)對媒體的通稿都和電影里如出一轍。
反正電影結(jié)尾把鍋甩給日本和美國,秀了下朝鮮民族的市民團(tuán)結(jié)。既然玩民族主義,就別雙標(biāo),用民族主義的思維查一下大韓民國的民族企業(yè)怎么禍害我們唄。
除了一個(gè)可笑的結(jié)尾,電影其他部分拍的很不錯(cuò),如果站在女性角度來看,簡直是神片
《三振集團(tuán)英語托業(yè)班》現(xiàn)象級(jí)劇情片 本土化的《隱藏人物》,卻不是一部《黑水》
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-70466.html