俄語中字的,土豆上有:罪與罰上:http://www.tudou.com/programs/view/y_5qw8WDNJM
罪與罰下:http://www.tudou.com/programs/view/y_5qw8WDNJM#http://www.tudou.com/programs/view/s5tCFPHgkxQ。 向來不喜歡看譯制片,小時(shí)候看過巴黎圣母院1957版,伊豆的舞女山口百惠版,最近下了紅與黑1996版,只有中文版的,不像聽那狼嚎一般的配音,索性靜音看。要是有法語中字的就好了。
/
今晚看了蘇聯(lián)1970年拍攝的電影《罪與罰》。221分鐘,黑白片。猛烈的人物特寫鏡頭+門軸一般撕扯的配樂是亮點(diǎn)。對(duì)白完全來自原著小說。布景簡(jiǎn)單??赐觌娪霸S久,巨大的影子仍在眼前縹緲,像鬼魂,也像圣徒。
整部電影的劇情推進(jìn)非常穩(wěn)定。每位主演演員的眼底都清澈潔凈。讓這樣一群演員詮釋陀思妥耶夫斯基,太難得了。大量嚴(yán)肅的辯論,有條不紊的展現(xiàn)在鏡頭前:善與惡的博弈,懲罰與救贖的辯駁。所有的喃喃自語,都是來自靈魂的拷問。
看了一下豆瓣的評(píng)論,有人說,這部電影“完全忠實(shí)于原著”。這明顯是錯(cuò)的
兩天下午看完了上下兩部?
第一部黑白電影?
第一部蘇聯(lián)電影?
首先這部電影非常尊重原著,整體的情節(jié)脈絡(luò)和臺(tái)詞都是從原著中來的,中規(guī)中矩;
其次我一直覺得好的名著改編電影應(yīng)該是能擴(kuò)充并完善讀書時(shí)的思考的,這部電影做到了,因?yàn)橄抻跁r(shí)長(zhǎng)所以基本上保留了最核心最重要的臺(tái)詞,這讓我對(duì)羅佳的“超人”理論和殺人動(dòng)機(jī)有了更深入的理解:看書的時(shí)候我沒有認(rèn)識(shí)到“超人”理論的危險(xiǎn)也不甚理解為什么人們會(huì)認(rèn)為它是可怕的,但看電影時(shí)我明白了如果人人都自認(rèn)為是能書寫歷史的拿破侖而為所欲為
論《罪與罰》的當(dāng)代意義
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-69480.html