福爾摩斯=Holmes≈Homos=同性戀。正宗發(fā)音是“胡兒沒死”,也就是“胡X濤的兒子還活著”。
華生=Watson< Watons=屈臣氏。所以華生的正宗翻譯是“屈臣沒氏”,意思就是“屈臣氏的私生子”。
蓋里奇=Guy Ritchie≈Gay Ritchie=基里奇,意思是“基佬里的一朵奇葩”。
-------------------------------------請(qǐng)叫我分割線---------------------------------------------
蓋里奇出品,品質(zhì)保證。
福爾摩斯故事,票房保證。
球德勒、蘿卜湯主演,話題保證。
-------------------------------------哥也叫分割線---------------------------------------------
三賤客的黃金搭檔中,真正的主角還是Gay里奇。
Gay里奇是一個(gè)在電影世界里極端鄙視女人的變態(tài)天才導(dǎo)演,敢在電影中一個(gè)女人都不放,偶爾放進(jìn)去一兩個(gè),要么半死不活無(wú)人問津,要么比男人還爺們,比春哥還曾哥?!?a href="/archives/id-13645.html">偷拐搶騙》里那個(gè)驚艷全片的賭場(chǎng)SY員,留一頭白色板寸,臉頰瘦削如刀劈斧砍,棱角分明,面對(duì)打劫毫不驚慌,抄起沖鋒槍眼都不眨就是一通掃射,冷血而專業(yè)如海軍陸戰(zhàn)隊(duì)派來的臥底
我是個(gè)狂熱的福迷,所以我并不認(rèn)同唐尼的表演方式,不過我對(duì)這片卻并不反感,主要還是我打從一開始就沒把這部電影當(dāng)作《福爾摩斯》來看待,當(dāng)初看到片花時(shí),我就不指望這片會(huì)忠實(shí)于原著了。有了這一心理準(zhǔn)備,接下來若要看此片,就不能有太多的報(bào)怨,因?yàn)檫@是自己選的,而且事實(shí)上,我還真無(wú)法抵擋住“福爾摩斯”四字的誘惑,所以下載了這片來看看。
唐尼的風(fēng)格,實(shí)在無(wú)法讓我生起“這就是福爾摩斯”的感覺,BR和JB等著名的福爾摩斯演員我也不是百分百滿意,但他們演繹的那種“紳士”的風(fēng)度還是有的,唐尼版唯一一個(gè)我覺得還不錯(cuò)的情節(jié),就是打拳擊時(shí)福爾摩斯的那段心理描寫,非常幽默。
相比福爾摩斯,片中華生的形象反倒有幾分接近原著,雖然時(shí)不時(shí)和老福斗嘴,但天底下再也沒有比他更了解老福、理解老福的人了,正如JB所說,《福爾摩斯探案集》本身所講述的,正是一段偉大的友誼。
本片的結(jié)局則幾乎是《名偵探柯南》劇場(chǎng)版的再現(xiàn),把犯人幾乎搞定后,然后在犯人面前把自己的推理長(zhǎng)長(zhǎng)地說一番,但福迷們都知道,福爾摩斯向來不這么干
大偵探福爾摩斯:Sherlock Holmes Surpasses $500 Million at Worldwide Box Office
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1199.html