很多人都理解錯(cuò)了,以為影片名稱翻譯錯(cuò)誤。很多影評(píng)都紛紛受到干擾,吐槽翻譯名稱不合適。
我開(kāi)始也被這些影評(píng)誤導(dǎo),后面才反應(yīng)過(guò)來(lái),"領(lǐng)袖水準(zhǔn)"是一個(gè)非常完美的譯名。
首先在游戲中l(wèi)evel 是等級(jí)的意思,不是關(guān)卡。開(kāi)始新游戲 level 1 也就是1級(jí),通過(guò)打怪,做任務(wù) 收集經(jīng)驗(yàn)升級(jí),level 2 ,level 3 ...level 999。主人公 roy 電影開(kāi)始就是 level 40+ (雖然是失敗次數(shù),但是你可以這么理解。因?yàn)槭〈螖?shù)和roy的等級(jí)是成正比的)。通過(guò)種種主線任務(wù),支線任務(wù),最后結(jié)束時(shí)已經(jīng)達(dá)到了 level 151
你想象過(guò)一部電影把《明日邊緣》、《死侍》和《宇宙追緝令》集合在一起會(huì)是什么樣的效果嗎?
在2020年4月16日導(dǎo)演喬·卡納漢就推出了他集結(jié)這三部影片特點(diǎn)的電影作品《領(lǐng)袖水準(zhǔn)》。
首先說(shuō)一下這個(gè)奇怪的片名,該片的英文名是《boss level》,在翻譯成中文的時(shí)候,變成《領(lǐng)袖水準(zhǔn)》,不過(guò)看完整部影片之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)片名與影片本身并沒(méi)有太直接的聯(lián)系。
相比較而言,個(gè)人更喜歡影片的另一個(gè)中文譯名:《循環(huán):終極之戰(zhàn)》。
影片由弗蘭克·格里羅主演
為什么翻譯為"領(lǐng)袖水準(zhǔn)"的正確解釋。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1297.html