#觀影錄#
美國(guó),《天生愛(ài)情狂》——這是經(jīng)常貢獻(xiàn)奇葩譯名的港式翻譯。寶島臺(tái)灣的譯名,寶里寶氣的,叫做《這個(gè)男人有點(diǎn)色》,也是很有見(jiàn)地的。這兩個(gè)譯名是某種意義上的套板反應(yīng),有股莫名的喜感,蠢萌的賤格。
竊以為,翻譯為“情圣唐璜”就足矣了。
帥氣英俊到天際的德普,一身古裝扮相,在車水馬龍的現(xiàn)代都市里,堅(jiān)稱自己的是偉大的情圣——在他的敘述中,和拜倫爵士的同名長(zhǎng)詩(shī)形成了有趣的互文——卻被唯一無(wú)可替代的人拒絕,他必須在神圣的悲傷中殉情。
身材臃腫不怒自威的馬龍白蘭度,是一位心理醫(yī)生
“天生愛(ài)情狂”1994,浪漫是一種病,呵呵
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-9492.html