波蘭斯基的作品《真事改編》是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的驚悚懸疑故事,無(wú)論是劇情架構(gòu)還是人物設(shè)計(jì),都略顯套路,我們能夠在許多電影中找到它的影子。但是波蘭斯基的這部作品勝在簡(jiǎn)潔,他用三個(gè)主要人物講述了一個(gè)關(guān)于真事存在亦或是完全虛構(gòu)的故事,“蛇蝎美人”依舊充滿危險(xiǎn),瓶頸期的暢銷(xiāo)書(shū)作家所遭受的一切,是真的嗎?一切撲朔迷離,讓觀眾自己去領(lǐng)會(huì)。
戴芬是個(gè)暢銷(xiāo)書(shū)作家,她在盛名之下逐漸迷失,無(wú)法寫(xiě)作的壓力令她崩潰,在一場(chǎng)簽售會(huì)上,她遇到了一個(gè)神秘又迷人的女人艾拉,很快,戴芬對(duì)她敞開(kāi)心扉
原文地址:[http://www.qh505.com/blog/post/5368.html]
艾瑪紐爾·塞尼耶的確老了,51歲的她似乎不僅僅是在現(xiàn)實(shí)中失去了充滿誘惑力的新鮮面目,在羅曼·波蘭斯基的這部電影里,目光也變得遲疑,表情也變得呆滯,皺紋也不斷增多,就像她寫(xiě)作時(shí)的靈感一樣,處在枯竭的困境中——但是,當(dāng)艾瑪紐爾·塞尼耶以這樣一種“真實(shí)”的面貌出現(xiàn)在鏡頭前的時(shí)候,是不是反而變成了羅曼·波蘭斯基的一種敘事隱喻?《真事改編》是一種現(xiàn)實(shí)主義,卻也運(yùn)用了改編,在既寫(xiě)實(shí)又虛構(gòu)的雙重書(shū)寫(xiě)中,一本書(shū),一部電影,甚至一個(gè)女人
一個(gè)波蘭斯基腦殘粉,在深夜刷片之后激動(dòng)異常睡不著引發(fā)的一個(gè)腦洞。
到底艾拉是不是岱芬幻想出來(lái)的人物,的確值得討論,我相信編劇和導(dǎo)演也是故意給觀眾留的懸念,但是這部電影絕非是蠢萌女作家和暗黑女閨蜜愛(ài)恨糾葛那么簡(jiǎn)單的故事。
這個(gè)腦洞是基于艾拉是岱芬幻想出來(lái)的人物所展開(kāi)的,這個(gè)設(shè)定會(huì)讓整部影片更加有意思。影片的名字就是《真事改編》(真實(shí)游戲),它和岱芬所著的小說(shuō)同名。我們都知道,波蘭斯基很擅長(zhǎng)玩隱喻,那么這個(gè)書(shū)名到底想暗示觀眾什么?我看到有評(píng)價(jià)說(shuō)片名不如就叫《elle》
片中那個(gè)瘋狂書(shū)迷Elle的直正身份是甚麼?為何她那麼輕易便取得了女作家Delphine的信任,並逐漸操控了Delphine的整個(gè)生活?
[以下是雷]
以下是其中一種解讀,而相關(guān)的提示在Elle出場(chǎng)不久後便已經(jīng)出現(xiàn),若你帶著這個(gè)假設(shè)去看每一場(chǎng)戲的細(xì)節(jié),便能逐步印證,否則可能會(huì)墮進(jìn)五里雲(yún)霧,還怪導(dǎo)演拖沓累贅,故弄玄虛。Elle在法文中是「她」的意思,其實(shí)是女主角自我分裂出來(lái)的第三身人格。最明顯的證據(jù)是,除了Delphine以外沒(méi)人會(huì)看Elle一眼,遑論對(duì)話。因?yàn)镋lle也是「她」的意思,當(dāng)Delphine和其他人提起Elle之時(shí)
【真事改編】開(kāi)了一個(gè)殺死自己的腦洞
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-19114.html