我不知道是誰翻譯的中文片名《造夢之家》,真的是太貼切了。英文名《THE FABELMANS》,直譯應(yīng)該是《菲波曼的一家》,但是“造夢”二字實在是精準,因為他們都在親手打造自己的夢,而不是在“追夢”。如同“造車”和“追車”,是兩個完全不同的概念。所以,造夢這兩個字,把這一家子的性格,整個家庭的文化乃至命運,通通展示出來了。
電影雖然是斯皮爾伯格導(dǎo)演自傳,但其實也展示了大量關(guān)于母親情節(jié),其中也包含一些關(guān)于父親的故事。所以,電影《造夢之家》不僅僅是斯皮爾伯格的“自傳”,而是這個家庭
【造夢之家】以電影作為志業(yè)
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-12214.html